- ベストアンサー
福岡で人民服が買えるところ
usa-rxの回答
キャナルのオーパにある「大中」にあります。割と安いです。 多分お分かりになると思いますが、判らなかったら補足要求してください。
関連するQ&A
- 「人民の人民による人民のための政治」の意味
人民の人民による人民のための政治。リンカーンですね。 よく考えるとこのこの場の意味がよくわかりませんでした。 (1)人民の (2)人民による (3)人民のための 政治 と3回「人民」が出てきます。 (2)は「統治する側の人間も人民だ」という意味だと思います。首相・与党・政府が、貴族・華族・士族などに限定するのではなく、誰でもなれると。 (3)「人民のため」ももちろんわかります。 「人民による人民のための政治」で十分な気がするのですが、先頭の「人民の」がある意味がよくわかりません。 一応、この日本語訳自体は正しいとして… ・(1)がある状態とない状態で意味が変わるのでしょうか? ・変わるのならどう変わるのでしょうか? ・無意味な付け足しなのでしょうか? ・根本的に日本語訳が悪いのでしょうか? この点について教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 政治
- 「人民の、人民による、人民のための政府」は誤訳?
1/13付けの産経新聞にリンカーンの「government of the people, by the people, for the people」という有名な演説のことが掲載されていました。http://www.sankei.co.jp/ronsetsu/seiron/070113/srn070113000.htm 筆者の拓殖大学藤岡信勝教授は、 ・実は〈government of the people〉を「人民の政府」と訳すのは完全な誤訳なのである。 ・なぜなら、これは「人民を『対象』として統治する政府」という意味だからである。 ・「人民の政府」という日本語の語句をいくらひねくり回してもそういう意味は絶対に出てこない。 と言い切っていますが、本当なんでしょうか?文法的な解説も記述されていましたが、英語に弱いためよくわかりませんでした。どなたか分かりやすく解説していただけないでしょうか? 「人民の、人民による、人民のための政府」という有名な訳が誤訳だったなんて、ちょっとショックです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「人民の」の意味
約141年前、米国リンカーン大統領がゲティズバーグの演説で語り、民主主義のエッセンスを表すと言われる「人民の、人民による、人民のための政治」という言葉があります。 この中の「人民による」というのは政治の主体を指し、「人民のための」というのは、政治の目的を指すと思われますが、「人民の」という意味が良くわかりません。 仮に、それを単純に「政治の名目」と考えれば、「人民による」と大差ないことになり、「人民の」という語句の存在意義が薄まると感じます。 また「政治の対象」と考えれば、「人民のための」と大差ないことになり、それも、「人民の」という語句の存在意義を薄めてしまうと感じます。 この「人民の」という語句の意味するものが何かを教えてください。
- 締切済み
- 政治
- 中華人民共和国の人民公社についてお聞きします。
中華人民共和国の人民公社についてお聞きします。 中華人民共和国には1960年ごろから人民公社といって政治組織と生産組織が一体化した組織があることを習いましたが、 1:どうもよく理解できないんですが、人民公社は当時の中華人民共和国に何をもたらしたのでしょうか? 2:信じられませんが今も存在するのでしょうか? の2点に付き詳細を教えてくださいませんか?
- ベストアンサー
- 政治
- 福岡のオススメ地教えてください!【高校生】
福岡に行くのでここは行っておいた方がいいという場所があれば教えてください^^ 確か福岡って結構都会でしたよね? 僕は都会が好きなので都会って感じを味わいたいですw 有名な場所でもマイナーな所でもOKです。 あとアニメとか好きなヲタですが、それ関係で楽しめたりする場所ってありますか? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 九州・沖縄地方
- 人民元を換金
中国で働いています。 夏休みに海外旅行に行きたいのですが、給料を人民元でもらっているため、元から現地通貨に換金できる場所に行きたいと思っています。 以前タイに行った際は元からバーツに変えられたのですが他に人民元を換金できる国があったら教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 人民の、人民による、人民のための政治
リンカーンのこの警句は、民主主義政治を最も簡潔に性格付けた言葉としてつとに有名です。 英語でいえば、Government of the people, by the people, for the people です。 では、の of による by ためのfor のうち、初めの2つが かぶっていると思うのですが、どうでしょうか? つまり実施主体が人民だと言っているわけです。同じことではないですか? 最後の「ためのfor」は目的・利益を受ける相手を示すので明らかに違い、意味は分かるのですが。 それとも最初の「の of」は、支配「対象」も人民だ、と言いたいのでしょうか? ofに対象を示す用法ってありましたっけ?
- 締切済み
- 英語
お礼
大中のホームページをみたところ人民服もちゃんと入荷されてました。今度行ってみます。ありがとうございます。
補足
「大中」はよく行きます。カンフー服やチャイナ服が置いてあるのは知ってますが、人民服(毛沢東が着てるようなものです)もあるのでしょうか?