• ベストアンサー

副支店長って英語でなんて書けばいいですか?

副支店長の英文名刺を付けることになりました。 支店長の英訳は、branch managerで良いと思うのですが、 副支店長はどう書けばいいのでしょうか? ついでに、支店次長はどう書くのでしょうか? (英語では一緒だと思うのですが)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zawayoshi
  • ベストアンサー率31% (302/946)
回答No.1

branch vice-manager branch assistant manager ってなところでしょうか? 副支店長、支店次長ともにそうなってしまうと思います

KAZU1969
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

noname#1280
noname#1280
回答No.2

「Vice-branch manager」 でいかがでしょう。 手持ちの辞書で「副社長=Vice-President」だったので同様でよろしいかと。m(__)m

KAZU1969
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 「支店長」の英語表記を教えてください

    名刺裏面の英語表記について、支店長をどう書いていいのかわからずにいます。 今使っている名刺の裏面には、「東京支店」を「Tokyo Office」としているので、「支店長」は「Office Manager」でいいのかと思ったのですが、 支店長を調べてみると「Branch Manager」もしくは「General Manager」とでてきます。 「Branch Manager」が一般的なのであれば、「Tokyo Office」ではなく「Tokyo Branch」とするのが適切だったのでしょうか。 (「General Manager」は部長の英語表記で使っているので他の言葉にしたいのですが…) 「東京支店 支店長」⇒「Tokyo Office, Branch Manager」でいいものか、(整合性がとれていないような気がして…) 「Tokyo Office」を「Tokyo Branch」に変えて、「Tokyo Branch, Branch Manager」とすべきか迷っています。 なかには「支店」の英語表記が「Branch Office」ともなっているものもあるため、 頭がこんがらがってきました…。 よろしくお願いします。

  • 【至急】支店長・副支店長の英語表記について

    標題の通り、お分かりになる方 いらっしゃいましたらご教授ください! 上司の名刺の英語表記について、悩んでいます。 調べたところ 支店長・・・a branch manager だったのですが、【副支店長】となると General Manager / Deputy General Manager どちらが適当でしょうか? 調べてみてもよく理解できませんでした。 また、もしお分かりになれば、副支店長の下に【部長】も別役職としてあるのですが この場合(支店長>副支店長>部長)の【部長】の英語表記もご教授頂ければ幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します!!

  • 英語で支店化?

    こんにちは。 よろしくお願いします。 今、英訳をしているのですが、 英語で「支店化する」という表現はなんと言うのでしょうか? ちなみに、英訳している日本語文は「支店化後」で、 元々、法人の店舗が弊社の支店なるという状況です。 自分では、 After becoming our branch, ・・・と、してみました。問題ないでしょうか? どなたかアドバイスよろしくお願いいたします。

  • 株式会社○○東京支店の英語表記について

    アメリカで使用するため、名刺を作成します。 株式会社○○東京支店と入れたいのですが、表記がわかりません。 英語の商号は、○○CO.,LTD. としていますが、今回は東京支店を入れます。 教えていただけますでしょうか。

  • 会社で使用する英文肩書について

    支店長はBranch Manager,その部下の課長をManagerにしようと思うのですが、 同じmanager という表現なので同格に思えて変ではないでしょうか。 英文の肩書は辞書でひくといろいろ出てくるのですが、上から下まで 一定のバランスで表現するべきなのかなと悩んでいます。本部の部長を General Managerにして、課長はシンプルにManager。係長はAssistant Manager。 支店長はGeneral Manager・・・・・あっ、部長と同じでまずいぞ、で、Branch Manager という表現を辞書で引っ張ってきたのですが、そこで課長と同格っぽいという 最初の疑問になったのです。

  • 肩書き「支部長」は英訳すると?

    名刺の英語面に 肩書きで「支部長」と入れたいのですが、何と 訳せばいいのでしょうか? manager of a branch? どなたか教えてください!

  • 拡販担当部長(次長待遇)の英語表記

    拡販担当部長(次長待遇)の英語表記 急遽、数ヶ月、営業の応援にいく人の英語表記の名刺を作成するように言われましたが、 「拡販担当部長(次長待遇)」は英語でどのように表記するのでしょうか? 取締役兼営業部長がDirector、営業課長がSALES MANAGERを使っています。

  • 英語版の名刺を作ろうと思ってます。

    まもなく,オーストラリアへ出張となってしまいました。  名刺を作らなくてはならないのですが,どのような英字でやればよいのかが解りません,お手数ですが次の職名を英訳していただけないでしょうか?? (1)「事務組合」 (2)「消防本部」 (3)「消防次長」  よろしくお願いします。

  • 姉妹店を英語にすると?

    姉妹店を英語にすると、our sister storesになるのでしょうか? branchになると、支店になってしまうので、提携を組んでいる姉妹店のような表現をしたいのですが、どなたかよろしくお願いいたします。

  • 英語の語順にかんしてと英語に直してくれませんか?

    「質問」 1. 私の会社は、佐賀銀行( の ) 西支店の 前にあります。 My company is in front of the west branch of the bank of the Saga 2. 私の会社は、佐賀銀行西支店の 前にあります。   My company is in front of the bank of the Saga west branch この1と2の語順の考え方が、よくわかりません。 辞書で、自分が考えた英文を比べてみたのですが 佐賀銀行土井支店の前と佐賀銀行の土井支店の前とどういうふうに 違いがあるのか 語順がなんとなく不安です。 分かる人教えてください。お願いします。 質問2 「質問」 赤いコートを着た背の高い女の人に昨日 会いました。という文で この赤いコート着た背の高いとか 形容詞の語順がどういうふうに並べたらいいのかわかりません あのゴージャスなドレスを着た金髪の青い目をした人は、女優さんですか? この文も、語順が不安です。 英語でどうやっていうか分かる人、教えていただけないでしょうか?

専門家に質問してみよう