• ベストアンサー

依頼の文について

イギリスに行ってきます。そこで少し英語について中学レベルの質問をさせてください。 1. 依頼の文にはWould you~、Will you~、Could you~、とかいろいろありますがそれらの丁寧さの度合いの順や、細かい使い分けを教えてください。 2.上のような依頼文は疑問形をしていますが語尾を上げてはいけないんでしたっけ?なんかずいぶん昔に聞いた話なので忘れてしまいました。 二つのうちどっちでもいいですから、回答いただけたら幸いです。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.1

例えば何かをたずねたいとき、 Would you tell me ...? と、 Could you tell me ...? はほとんど同じくらい丁寧です。「...を教えていただけますか?」という感じですね。よく英和辞典などに、「Could you の方がより丁寧である」と書かれていますが、現代のネイティブにとっては同じぐらいの丁寧さであって、言い方やそのときの態度で丁寧さが違ってくるそうです。(何人かのネイティブスピーカーに聞いて確かめてみました。) もっと丁寧に聞くときは、 Would you mind telling me ...? と言って下さい。これはかなり丁寧な聞きかたで、「...を教えていただいてもよろしいでしょうか。」という感じになります。 Will you tell me ...? は、もっとカジュアルな聞きかたで、「...を教えてくれますか。」「...を教えて下さい。」という感じです。 いずれの場合も語尾を少し上げた方がいいです。人に物を頼むのですから、態度や顔の表情もそれなりに少しへりくだった感じの方がいい印象を持たれます。

その他の回答 (4)

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.5

蛇足かとは思いますが。 過去に似た質問があります。(URL付けときますね。) その中の回答によると、Would you~とCould you~については、微妙にニュアンスに違いがあるようです。 Would you~ は「意志」を問い、Could you~は「可能性」を問う。 ですので、どちらでも構わない場合と、そうでない場合があるようです。 ご参考になったでしょうか。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=79554
  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.4

せっかくイギリスへ行かれるのだったら、直接現地のイギリス人に同じ質問をされたらいかがですか。 ここで尋ねるより、よっぽど信憑性がありますし、あなたの自信にもなりますよ。 このような質問を英国人にすること自体、失礼でも何でもありません。あなたからこんな質問をされると、英国人はあなたを見下すどころか、かえって尊敬しますよ。

回答No.3

お答えそのものは既に他の方がされているとおりです。 それを踏まえた上で、お節介かもしれませんが...(^^ ) せっかくイギリスに行くのですから、現地の人がどういう表現を使っているか、しっかり耳を傾けて、自分に取り入れられたら良いと思います。どんな場面で、どんな人が、どんな人に対して、どういう語調で、どんなことを依頼しているのか。数多く聞いて、自分の耳にしっかり残して、忘れないうちにメモを取る。言語の習得は結局のところ場数の積み重ねですから。 ああ、やっぱり余計なお節介ですね。でも書いてしまったので投稿しちゃいます。異文化を楽しんできてください。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

敢えて、違いを文字にすれば...(言い方や態度で全く異なりますので。) Will you ~ ?  ↑     してね。してよ。してくれない? Could you ~ ? ↑     して頂けますか? Would you ~ ? ↑     して頂けますか?   また、更に丁寧や婉曲な表現は、 Could (Would) you please ~ ? ↑ [どうか]~して頂けますか? Could you possibly ~     ↑ [なんとか]~して頂けます(せん)か? Would you mind ~ing ~ ?   ↑ [もし良かったら]~して頂けます(せん)か? Do you think you could (would) ~ ? ↑ もしかして~して頂けますか? I wonder if you could (would) ~ ?  ↑ もしかして~して頂けるでしょうか? Couldn't you ~ ? ↑   [(否定された後)そんなことを言わずに]~して頂けませんか? You could'nt ~, could you?  ↑ ~してはくれないでしょうね(?)。 You will ~, won't you?    ↑ ~してくれるよね。 Would you like to ~      ↑ ~しませんか? ~してくれませんか?

関連するQ&A

  • Will you とCan you ~?

    Will you~? Can you Could you Would you の順に丁寧になると聞いたのですがなぜそうなるのか、また自分は Can you Will you Could you Would you Could you possiblyという理解だったのでご指摘を頂けたら幸いです。よろしくおねがいします。

  • 英語の助動詞について

    人に何かを頼むときの表現でCan you~? Will you~? Could you~? Would you~?の丁寧さの順番が知りたくてネットで検索したら、can<willだったり、can>willだったりとバラバラでした。4つの正しい丁寧度合いの順番を教えて下さい。

  • Could you,Will you,Would you--?の違い

    Would youはwill youを、Could youはCan youをより丁寧にした表現に、と教わりましたが・・ Would(Wil) you~?とCould(can) you~?は両方 “~してもらいたいんだけど、してくれませんか?” みたいな意味で使われると思うのですがどういった違い、使い分けがされるのでしょうか? また、Would you~?とWuold you like~?は文法的に(?)何か関係があるのですか? お願いします!

  • 依頼のWill

    英語の勉強をしてて少し気になる点があったので質問します。 依頼のwillに関する簡易和文翻訳をしていたのですが解答にどうも納得がいきません。 「手伝ってくれるかい?」という文章があり、私は"Will you help me?"が答えだと思ったんですが(そもそもwill you は使わない?) 解答が"Will you please help me?"になっていたんです。 英語の表現としてこの please は必要なんですか?そもそも正しいのでしょうか?"please"をつけるくらいなら"would you~"とかにしたほうがいいのでは?と感じたのですが・・・ 誰か教えてください

  • Will you? は未来なの? 依頼なの?

    中学生の問題くらいで、申し訳ない^_^;。いい大人ななんですが。 英会話をフィリピン人にならっています(QQENGLISH) Naoto : Jennifer, can you tell me where I can buy greeting cards? Jennifer : Oh, there is a stationery store across from the bank. Naoto : Is it next to the boutique? I’m thinking of buying a birthday card for my mom. Jennifer : Yes, that’s right. Will you call her on her birthday? Naoto : Maybe, I will. I haven’t called her since I arrived here. Jennifer : Your mom will be happy. という文章です。 Will you はもちろん、未来系ですが、Is you going to call her birthday? とイコールだと その先生はいいます。 でも、Will you は依頼の文ですよね。~してくれませんか?という。 そう(つたない英語で)言うと、その先生は、依頼ということは、未来の文章でしょうと。 ただ、単純に未来を指すのと、Would you ? Could you? は違うように感じるのです。 彼女は、全部イコールだと。 私の中では、 彼女を誕生日に呼ぶつもりなの? というのと、 彼女を誕生日に呼んでくれませんか? は違うように感じるんです。 なんか、伝わりますか。疑問がうまく言えないのですが。 英会話を英語で学ぶのってむずかしーなー。

  • 疑問文のイントネーション

    疑問文のイントネーションで Did you buy the book yesterday? では最後のyesterdayの語尾が上がると思います。しかし、 When you bought the book? ではbookの語尾が下がると聞きましたが、正しいのでしょうか?また、whで始まる疑問文は語尾が下がるという説明を受けましたが、正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語について教えてください

    (1)Can you   (2)Could you (3)Will you (4)Would you    これらを使った疑問文は、「してくれますか?」という意味になりますよね?どうやって使い分けるんですか?

  • 以下の文はそれぞれどう違うのですか?

    以下の文はそれぞれどう違うのですか? How can you be so careless? How could you be so careless? How would you be so careless? すべて現在に関する疑問文として教えて下さい。

  • 質問、(1)

    質問、(1) 丁寧さの度合いについてですが、  Would you like to study English? > Do you want to study English?になると言う事を知りました。 そしてDo you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English?となり、 DoをWouldに変えれば丁寧な表現になると教わりました。 ここで質問なのですが、 上記の情報からして、 Would you like to study English? nearly= Would you want to study English? になるのではないかなという私の仮説は正しいでしょうか? あと、Would you want to study English? にあるこのWouldに、依頼の意味が含まれる事はないのでしょうか? つまり例えば、  Will you open the window?(窓を開けてくれない?) Would you open the window?(窓を開けてくれないでしょうか?) この場合のwillをwouldにするという事は、依頼の丁寧さを変える為の行為だと思いますが、 その情報を基に考えて、 will you~(してくれませんか)の依頼の丁寧版 would you~(してくださいませんか)のwouldの意味合いを含むWould you want to study English? 意味は、「英語を勉強したくなってくれないでしょうか」(あまりこういう表現をする事はないと思いますが) になる場合があるかどうかということです。 というよりそもそも、Do you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English?、 のDoをWouldに変えて丁寧さを出すという行為は、正直この文ぐらいじゃないでしょうか? 例えば、 Do you play the piano? 意味は「ピアノ弾きますか」ですが、 Woud you play the piano?になれば、 意味は「ピアノを弾いてくれないでしょうか」になりますよね? 仮にこれを話している相手が目上の人であったとしても、 Do you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English? が丁寧の意味あいをもった時みたいに、 「ピアノを弾くのでしょうか」にはならないですよね? つまり、DoをWouldに変えて丁寧さを出すという表現は、 Do you want to ~?の丁寧版のWould you want to ~? 以外あまり見られないと言っても過言ではないですよね? ほとんどが依頼時のwillの丁寧表現wouldですよね? こういった解説はどこの参考書にも載っていなかったので もし答えがわかるという方がおられましたら お願いいたします。 当方が疑問に思っている部分をわかり易く文章にしたつもりですが、 もし理解しにくい部分がありましたら回答の方でお知らせ下さい。 では、お待ちしております。

  • 頭の良い方、または英語を理解できている方、回答お願いします。

    質問、(1) 丁寧さの度合いについてですが、  Would you like to study English? > Do you want to study English?になると言う事を知りました。 そしてDo you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English?となり、 DoをWouldに変えれば丁寧な表現になると教わりました。 ここで質問なのですが、 上記の情報からして、 Would you like to study English? nearly= Would you want to study English? になるのではないかなという私の仮説は正しいでしょうか? 質問、(2) Would you want to study English? にあるこのWouldに、依頼の意味が含まれる事はないのでしょうか? つまり例えば、  Will you open the window?(窓を開けてくれない?) Would you open the window?(窓を開けてくれないでしょうか?) この場合のwillをwouldにするという事は、依頼の丁寧さを変える為の行為だと思いますが、 その情報を基に考えて、 will you~(してくれませんか)の依頼の丁寧版 would you~(してくださいませんか)のwouldの意味合いを含むWould you want to study English? 意味は、「英語を勉強したくなってくれないでしょうか」(あまりこういう表現をする事はないと思いますが) になる場合があるかどうかということです。 というよりそもそも、Do you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English?、 のDoをWouldに変えて丁寧さを出すという行為は、正直この文ぐらいじゃないでしょうか? 例えば、 Do you play the piano? 意味は「ピアノ弾きますか」ですが、 Woud you play the piano?になれば、 意味は「ピアノを弾いてくれないでしょうか」になりますよね? 仮にこれを話している相手が目上の人であったとしても、 Do you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English? が丁寧の意味あいをもった時みたいに、 「ピアノを弾くのでしょうか」にはならないですよね? つまり、DoをWouldに変えて丁寧さを出すという表現は、 Do you want to ~?の丁寧版のWould you want to ~? 以外あまり見られないと言っても過言ではないですよね? ほとんどが依頼時のwillの丁寧表現wouldですよね? こういった解説はどこの参考書にも載っていなかったので もし答えがわかるという方がおられましたら お願いいたします。 当方が疑問に思っている部分をわかり易く文章にしたつもりですが、 もし理解しにくい部分がありましたら回答の方でお知らせ下さい。 では、お待ちしております。