OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

happy-to-be-alive の意味(訳)を教えて下さい。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.125926
  • 閲覧数379
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

以下の文中の、happy-to-be-alive の訳をお願いします。
excite の翻訳では意味不明の訳でした……

He was in the first third gradeclass I taught at
Saint Mary's School in Morris, Minn. All 34 of my
students were dear to me,but Mark Eklund was one
in a million. Very neat in appearance,but had that
happy-to-be-alive attitude that made even his
occasional mischieviousness delightful.
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

attitudeも含めて、happy-to-be-alive attitude=「生きていることを幸せに感じる気持ち」と訳せると思います。そのことが「彼のときおり見せる楽しそうないたずらっぽさを生み出している。」という風に訳せると思います。
お礼コメント
noname#8908

ご回答誠に有り難うございました。
素晴らしい訳し方ですネ。
投稿日時 - 2001-08-29 02:31:35
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

「生きてるのが楽しくて仕方がない」って事でしょうか。 ...続きを読む
「生きてるのが楽しくて仕方がない」って事でしょうか。
お礼コメント
noname#8908

ご回答誠に有り難う御座いました。

attitude → mischieviousness
投稿日時 - 2001-08-29 01:17:35

このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ