• ベストアンサー

訳してもらえませんか?

学校の宿題で、イチローについての新聞記事を訳さなきゃいけないんですが、どうしてもわからない部分があって困っています。イチローがかつてのチームメイトの長谷川と対決するというところで、分からないのは次の部分です。 What happened was a less-than-ringing endorsement for Adjustment, Hasegawa's book about adapting to life and baseball in the U.S. Suzuki slapped the first pitch he saw for a single. 特にless-than ringingの意味がさっぱりわからず、U.S.とSuzukiがくっついているのか、それとも別々の文なのかもわかりません。助けてください!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちわ。難しいですね。less-than-ringing ってなんだろ?こういう宿題が出るのは高校ですか、大学ですか? 私にも訳せないので、とりあえず、気が付いた点を書きます。 Adjustment は、頭が大文字で、直後にそのまんまが書いてあるとおり、長谷川選手が書いた本のタイトルの英訳ではないかと思います。長谷川選手のサイトは、もうご覧になりましたか? U.S. と Suzuki の間は離れていて、形としては別の文です。ただ、後の文も内容的には What happened と同格と考えていいと思います。 大意は、「米国の野球や生活に適応することについて本も出しているハセガワであるが、二人の対決はどうなったかというと、イチローがあっさりヒットを打った。」ということで、イチロー選手を賛美し、長谷川選手に軽い皮肉をこめた言い方になっているように思います。 あてずっぽうで十分なので、keikei さんなりに解釈した訳文を掲載することをおすすめします。それが触媒になって、他の回答者が補足しやすくなると思います。

参考URL:
http://www.shigetoshi-hasegawa.net/info.html
keikei
質問者

お礼

自分だけでは全く訳を考えられなくて困ってたけれどlovely-dayさんのおかげでだいぶ訳をたてられるようになり、すごく助かりました。長谷川選手のサイトまで紹介して頂いて、本当にありがとうございます!早速見てみました。 私は高校生で、英語は好きだけど得意ではないので、この宿題にはかなりてこずってます。でも皆さんのおかげで、もう少しで宿題が終わりそうです!

その他の回答 (2)

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.3

less-than-ringing endorsementで 「期待を裏切る」「思ったほどでもない」「評判倒れ」などの意味になります。また、U.S.とSuzukiの間にはコンマが入ります。 イチローが長谷川投手との初打席で初球をたたいてシングルヒットを打ったことで、アメリカにおける生活と野球への順応について同投手が書いた本「アジャストメント」はたいした本ではなかったことが判明した。 でどうでしょうか?

keikei
質問者

お礼

less-than-ringing endorsementの意味がはっきりとわかって助かりました。前文きれいに訳して頂いて、ありがとうございます!勝手ながらそのまま宿題に書かせてもらいました♪(下のお二人の回答を参考に一応自分でも考えたんですが、こっちの訳の方が私が考えたのよりきれいだったので☆)

  • perryono
  • ベストアンサー率55% (67/121)
回答No.2

↓の方の答えでわかりました。実はAdjustmentというのがなんだかわからなかったのですが。とすると、less-than-ringingというのは、ringing「ほめる」を否定的にした形容詞句で、「あまりほめようもない」のような意味ですね。「Adjustmentの内容を疑いたくなるような」という感じでしょうか。 ちなみに、本来文だったり句だったりする数語をハイフンでつないで名詞の前におくのは、ジャーナリスティックな文によく見られる用法で、形容詞的に使います。たとえば He is a don't-talk-to-me-otherwise-pay-me type of guy. 彼は俺に話しかけるなら金払えよ、というようなタイプの男だった、というように。

keikei
質問者

お礼

ringingが「ほめる」だとは知りませんでした、ありがとうございます!専門的なことを教えてもらえて、ちょっと得した気分です♪He is~の文もおもしろいですね。こんな文が出てきたらなかなか訳せないだろうなぁ(笑)

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    自分なりに訳してみましたが、多々間違っている部分があると思います。。訂正・見本をお願いしたいです。 Baseball has been played in the United States for more than a hundred years, but it was many years before Masanori Murakami became the first Japanese player in major league baseball as a pitcher for the San Francisco Giants in 1964 and 1965. ・野球は、アメリカで100年以上されているが、マサノリムラカミは1964年と1965年のサンフランシスコジャイアンツのピッチャーとして、メジャーリーグ野球の最初の日本人選手の前の数年だ。 It took thirty years for another Japanese player to join the major leagues; Hideo Nomo made a debut as a major league baseball for the Los Angeles Dodgers. ・30年間、他の日本人選手がメジャーリーグに混ざった、ノモヒデオはロサンゼルスドジャースとしてデビューした。 Throughout the long history of major league baseball in the U.S. no hitters from Japan have ever played before Ichiro Suzuki and Tsuyoshi Shinjo became the first non-pitchers to play in a major league game. ・アメリカのメジャーリーグの長い歴史の至るところに、日本からの打者ではないイチローや新庄はメジャーリーグで投手ではない最初の人となった。

  • 英作文の添削をお願いいたします!!

    英作文を作りたいのですが、自信がありません。教えてください。 次の日本文を英文で書きたいのですが正しい英文であるか自信がないので教えてください。 本日中にお願いいたします。 野球の試合に遅れそうだ。 仕方ないタクシーに乗ろう。 I am running late for baseball game . I have got to take a taxi. I will take a taxi. あなたは野球の試合を見に行くの? Are you going to watch a baseball game? 私も昨日野球に試合を見に行った Yesterday I went to watch a baseball game, 好きな野球選手は誰ですか? Who is your favorite baseball player? イチローは走攻守3拍子そろったプレーヤーだ ICHIRO is ideal baseball player who is good at batting, running and fielding. 今日の試合でもすばらしいプレーをするだろう It would make a great play today's game. 私は、あなたのお気に入りの野球チームを勝利を願っています。 I hope win your favorite baseball team 以上です。宜しくお願いいたします。

  • 英文を日本語に訳す質問です

    英文を日本語に訳す質問です 私が悩んでいるのは,の後ろの部分ですが、much less than の後ろに比較されるであろう単語C(n,2)とKnがあります (ちなみにC(n,2)とKnは任意の定数nによって値が導き出される関数的なものと考えていただいて大丈夫です) much less than の前には主語らしき単語が見つからず後ろに比較されるであろう単語が2つあるので紛らわしく思っています どのように訳せばいいのでしょうか? The topology takes just n cables to connect n phones, much less than the C(n,2) cables needed for Kn.

  • 日本語訳をお願いします

    1 Maybe this town would fare better with one less mouth to feed. 2 I hope for your sake she's a better hunter's trap than she is a cook. ※どちらか片方のみでもかまいません。

  • 英作の添削をお願いします。

    英作の添削をお願いします。 至らない点が多々あると思いますが、よろしくお願いします。 彼は子供の頃、野球に夢中でした。 彼はオリックスを応援し、選手は彼の憧れでした。 チームはもう存在していませんが、今でも鮮明に彼の記憶に残っていて、特に最も好きだったイチローは心に焼き付いています。 そんな彼にはある出来事が印象的に残っています。 両親とその友達とでオリックス戦を観に行った時のことです。 試合が終わり、彼らが帰ろうとした時、それは起こりました。 かれは偶然にオリックスの選手の一人に出くわしたのです。 そしてそれはあのイチローでした。 かれは緊張しながらも彼に歩み寄り、サインをしてくれと頼みました。 しかし、運悪くイチローを含むそこに居た誰もが ペンを持っておらず結局サインをもらうことが出来ませんでした。 彼は落ち込み、それ以来同じような状況に出来和したときにために 外出するときは必ずペンを持ち歩くようになりました。 As a child he was deeply absorbed in baseball. He cheered Orix,yearning for players. While that team has already been dissolved,he can still recall them clearly. Particularly Ichiro Suzuki,who was his favorite player. He met with an impressive incident. One day he went to watch Orix's game with his parents and their friends. It happened in their being about to come back after the game was over. He came across one of the orix players;Ichiro Suzuki. He walked up to him and asked him for his autograph,feeling tension. However,unfortunately there ware none had a pencil there. As a result,he could not had him autographed. He was discouraged,since then he has never gone out without carrying a pencil to prepare for similar situation.

  • 英語 次の文を言いかえてください。

    お願い致します。 1 Watching a baseball game on TV is fun. →It is (). 2 Naturally Ichiro played an active part in the game. →It is (). 3 I met Julie for the first time (at the party).()内の語を強調して →It was (). 4 Let‘s go to karaoke this evening, shall we? → How about ().

  • 時事英語で分からない箇所があります

    続けて質問させていただきます。 下文でWhat right other than than that of conquest, の部分の意味が解りません。thanが2つもあるのはミスプリですか? 宜しくお願いします。 In the South China Sea region, where China claims "undisputed sovereignty," Abe and senior LDP officials joined the U.S. in criticizing China's reclamation projects and its building of airstrips and port facilities in the contested Spratly archipelago and Paracel Islands. The U.S. and Japan interpose themselves in these disputes and support their claims. China's diplomats answer back, asking, "What right other than than that of conquest, does the U.S. have to act as arbitrator of Asian-Pacific affairs?"

  • 「30分も待たせた」の「の」の英訳は不要?

     「私は彼を30分も待たせた」の英文訳は ”I kept him waiting for half an hour.”とありました。 この英訳例は日本語の「も」にあたる部分がありません。no less than とかas much asなどは特に強調する場合だけ必要だと読んだことがあります。この文はそういうことでしょうか。これについて教えてください。

  • 英語の訳をお願いいたします。

    語学学校から来た手紙なのですが(入学手続きについて)、これを訳せるかたいますか? I,----------------------------, hereby attest that I am willing, able, and will provide no less than $------------------------ U.S. Dollars in cash to-------------------------- for their length of study at 学校の住所. This financial support includes tuition, air-fare, living expenses and any other miscellaneous costs while studying at 学校名. 最初の空白は名前を入れるのはわかっていますが、2個目と3個目の空白には金額を書けばよろしいのでしょうか? どなたかよろしくお願い致します。

  • 英→日の和訳なんですが何方か至急お願いします。

    自分で訳してみようと思ったんですけど私にはハイレベルで全く分かりませんでした… ファッションについての小説です。StarTACは携帯の機種名のようですが。 Chanel-bag obsessions are a lot less dangerous than inexplicably infantile craving for phone gizmos. Oh. for the days when all that mattered was having a gorgeous little black StarTAC! 後、もう一つ別の文なんですけど One drawback:No conversation at all, because everyone on cells evern more than when they just relied on ringers. Mind you, no conversation's better than another Internet conversation. 是非何方かお願いします。