• ベストアンサー

oil-for-food programとfood-for-oil programの違いは?

国連による対イラク「石油食料交換計画」で、疑惑の高官2人が停職になったと先月報道されましたが、この oil-for-food programという言い方はfood-for-oil programという言い方もされているようです (例えばhttp://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A20423-2004Nov29.htmlでは同じ記事内で両方の言い方が用いられています) この2つの言い方に意味、あるいはニュアンスの違いはあるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.1

意味の違いはないと思います。 例えば、日本側からすれば常に「日米」「日中」という書き方、言い方をしますが、相手国からすれば「米日」であり、「中日」という書き方をするのと同じです。 どちらの立場で物を言うかの違いです。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ということは...あとは「補足」に書きます。

fwkk8769
質問者

補足

「どちらの立場で物を言うかの違い」ということは、 (1) food-for-oil programは石油と交換に食料を得る計画で、 oil-for-food programは食料を得るために石油を提供する計画ということになるのでしょうか? (2) それとも逆でしょうか? (3) それともこのような意味・ニュアンスの差の出ない表現なのでしょうか?

関連するQ&A

  • この文の最後のtoはtoo ~to構文のtoですか

    それとも、proposalにかかるtoでしょうか? 訳し方が今ひとつわかりません。 He was accusing Arlen Specter of being too kind to President Obama's proposals to make it easier for people to get health insurance. 「人々が健康保険にかかるのを容易にするためのオバマの提案にアーレン・スペクターが優しすぎる?と非難している。」かなぁと思ったのですが。。。 原文はこちらです。 http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/08/14/AR2009081401495.html よろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/22/AR2006042201064_2.html 上記URLの英字新聞でYUKIO MISHIMAに触れているところがあるのですが、 He translated Yukio Mishima's study in neurosis, "The Temple of the Golden Pavilion," for his own pleasure, never expecting the publication it eventually achieved. ここはどう訳したらいいのでしょうか。studyとin neurosisの部分が特にわかりませんでした。 またこの文の直後にNorがきて 倒置を起こしていますがこれはなぜでしょうか?

  • 添削してください

    *全文訳していただかなくて大丈夫です。 The Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP, or food stamps) is a federally-financed but state-administered program that provides food assistance to people of limited income and assets. President Trump’s Fiscal Year 2018 budget proposes making states partially responsible for financing SNAP, phasing in the state share of spending to 25 percent in six years. In addition, this option would make more narrow reductions to the program, including eliminating increased benefits for those getting low-income energy assistance, tightening work requirement waivers for able-bodied adults, and limiting automatic eligibility (regardless of income and assets) to those also receiving low-income cash benefits. かなり長いので全文訳していただかないく大丈夫です。 ここで言われていることを簡単にまとめると、 「国家管理プログラム=低収入、および低資産の人々に食料(?)の援助をすること」 *これは資金(お金)ではなく、食料を援助する、ということですよね? そして最後の文章なのですが 「低所得者でこのプログラムの支援を受けている人の増加をなくす(減らす?)。優秀な成人の労働条件の撤回を強化する。」 その後がわからないのですが(and limiting automatic eligibility (regardless of income and assets) to those also receiving low-income cash benefits.)こちらを簡単でいいので訳していただけないでしょうか? また、私の訳文が違っていたら、そちらも訂正してもらえると有難いです。 よろしくお願いします。

  • フードの違い

    ペットフードの「CANINEplus」と「ROYAL CANIN」と「ウォルサムのCANINE(又はCANIN)」は名前が似ていますがどういう関係があるんでしょうか? http://www.canine-plus.com/ http://www.royalcanin.co.jp/ http://www.petclinic.co.jp/eshop/cart/waltham_royalcanan/canine/org.htm

    • ベストアンサー
  • フォーサイトのオイル

    250スクーターのオイルですが、普段は純正HONDA ウルトラG2(10-40W)を入れていたのですが、最近発売のスクター用純正ウルトラE1(10-30W)に変えようかと思っています。 これから、夏場の高速道路使用を考えるとどちらがいいでしょうか? それとも、どちらも大差はないでしょうか? 他に、1L 1,000円前後で、これはオススメと言うのがあれば教えてください。

  • McCain spent most of Monday traveling across Michigan

    McCain spent most of Monday traveling across Michigan by bus, holding town hall meetings in Kalamazoo and Holland before stopping in Detroit. At every stop, he went out of his way to make comments unpopular with many Republicans, saying he does not support drilling for oil in the Arctic National Wildlife Refuge and giving them "straight talk" by vowing that when he is president the United States will never torture anyone. The audience applauded heartily at that, even though his position on torture runs counter to many in his party. 違うサイトでは The audience applauded heartily at that, even though his position runs counter to the way many in his party view controversial interrogation tactics.です。 (S)many in his party(V) view(O) controversial interrogation tactics.だと 観衆は彼のこの発言に拍手をして称賛した。 たとえ、彼の苦悩せざるおえない立場が、党内多数派の物議を醸し出している拷問に対する見方に反するものだとしても。。。。 The clock's ticking on tortureという表現があるようですが関係があるかどうかは分りませんでした。 his position on tortureというのが何を指しているのか良く分りません。 よろしくお願いします。 http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/01/13/AR2008011302150.html?hpid=topnews 11段落です。

  • 二輪車のオイルの違い

    2サイクル用のオイルと4サイクル用のオイルって どう違うのですか? 仕事場のバイクのオイル補充する時に どちら用か不明のオイルを入れてしまったのですが もし違っていたらどうなりますか? 昼に入れて午後乗りましたがなんとなく 今までよりも排気ガスが臭うような 気がするのですが気のせいかもと言う気もしますが もしかして、このオイルが原因と言う 可能性もありますか?

  • for文を使ったプログラムで困っています

    for文を使って、10000からある数xを何回引けるか?またその残りを求めるプログラム(例:10000から3000は3回引くことができ、残りは1000である。)を作りたいのですが、引く回数が1多くなってしまいます。どこがいけないかわからないので困っています。よろしくおねがいします。 #include<stdio.h> void main() { int x; int Sa = 10000; int y; printf("10000以下の数を入力してください:"); scanf("%d",&x); for(y = 1; y*x <= 10000 ; y++) { Sa = Sa - x; } printf("10000から%d回引くことができます。\n",y); printf("残りは%dです。",Sa); }

  • for文を使ったプログラム

    プログラミング初心者です。 ある数字を入力すると、1からその数字までが表示されるプログラムをfor文を使って作りたいのですが、どうすればいいのでしょうか?

  • プログラムでfor文をつかうのですが…

    こんにちは。 最近コマンドプロンプトでプログラミングを教わりました。 ここで聞きたいことがあるのですが、 For文を使って以下のような結果が表示されるようにしたいのです。 @ @@ @@@ @@@@ @@@@@ なにぶん初心者中の初心者なので是非お力をお貸しいただければ幸いです。 簡単なプログラムでお願いしたいです。 よろしくお願いします。