• ベストアンサー

TPOとは何の略?

アメリカTVドラマ「フレンズ」を観ていて「ギャグにはTPOが大事なんだ」というセリフがありました。多分T=Time(時),P=Place(場所)だと思われますが、Oだけ何か思いつきません。(TとPも違っているかもしれませんが....)分かる方よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaz1916
  • ベストアンサー率27% (145/537)
回答No.5

occasion この場合、状況、「その場の雰囲気」と言う意味です。

pekochanno1
質問者

お礼

ご回答有難うございます。

その他の回答 (5)

  • UKY
  • ベストアンサー率50% (604/1207)
回答No.6

ただし、「TPO」という略語そのものは和製英語です。

pekochanno1
質問者

お礼

ご回答有難うございます。吹き替えで観ていたので実際に 本人たちが使っていたかは定かではありません。参考になりました。

  • yotta
  • ベストアンサー率32% (26/79)
回答No.4

occasion:出来事,場合

pekochanno1
質問者

お礼

ご回答有難うございます。

  • marbin
  • ベストアンサー率27% (636/2290)
回答No.3

#1です。 つづり間違いがありました。 正しくは、 Occasion でした。 失礼しました。

  • rmz1002
  • ベストアンサー率26% (1206/4531)
回答No.2

[場合(occasion)]。

pekochanno1
質問者

お礼

ご回答有難うございます。

  • marbin
  • ベストアンサー率27% (636/2290)
回答No.1

Time 時間 Place 場所 Ocasion 場合 です。

pekochanno1
質問者

お礼

ご回答有難うございます。

関連するQ&A

  • TPO

    TPOって英語ですか? もし日本人が作った英語なら、 T,P,O、それぞれの単語が知りたい、というよりは、 TPOに変わる1語の英単語が知りたいです。 教えてください、宜しくお願いします。

  • ドラマ「フレンズ」の英語が聞き取りやすい一番の理由

    アメリカドラマ「フレンズ」が聞き取りやすい一番の理由は何でしょうか? 会話の内容が日常会話だからでしょうか? 他のドラマ・映画と比べて,発音がはっきりしているように思うのですが,これは,役者があえてはっきり発音しているのでしょうか? 会話のスピードがゆっくりだからでしょうか?(他のドラマに比べて役者のセリフが遅めなのは,あえてそうしているのでしょうか?) ご回答よろしくお願いします.

  • 洋画ドラマ「CLOSER」お好きな方教えて下さい

    最近洋画TVドラマの「CLOSER」に激ハマりをし、現在レンタルされているシーズン5まで見終えました。 これまで、「24」をシーズン5まで、フレンズをトータル10話くらい、BONESを1-1巻まで見ましたが、「CLOSER」ほど面白いと思ったドラマはありませんでした。 とにかく役者さんの演技が誰も彼も秀逸で、ストーリーにも魅せられました。 セリフの掛け合いは、とてもリアルで役が生きていましたし、各話、視聴者に考えさせる余韻を持たせて話が作られていました・・・ これが、CSのドラマだなんて信じられません。アメリカはすごいところですね。 遅くなりましたが、ご質問したいのは、 CLOSERが特に面白いと思った方に、オススメのTVドラマ、映画をお伺いしたいのです。 趣向が似ている方のオススメをお伺いできたらと思いまして。 現在開腹手術の後の療養中でして、時間がたっぷりあります。 出来れば、長く見られる洋画TVドラマがうれしいのですが、それだけにこだわらず、「CLOSERにハマったならコレもきっと面白いよ!」というのを教えていただけるとありがたいです。 ちなみに、サスペンスものは大体観ております。 よろしくお願いします。

  • 「TPO]って何の略でしょうか?

    私はアメリカ人と結婚をしていますが私が当たり前に使っていた「TPO」って言っても通じないのです・・ 公用語だと思っていただけに結婚9年にしてショックです! よろしくお願いします!

  • "P、U、A、T、H、2、3"って?

    アメリカに国際電話かけた時に 「この電話は使われてません」のガイダンスで "P、U、A、T、H、2、3" というセリフが最後に流れるのですが これは何なのでしょうか?

  • (元)プロ野球選手が出たドラマ・映画

    題名のとおりですが、現役O.B.問わずあれば教えてください。 昔、江川卓氏が出たドラマのシーンを思い出しました。多分V6のメンバーがアメリカに行くドラマだったと思いますが、江川氏のあまりに棒読み的なセリフの読み方が記憶に残っています。 その他あれば教えてください。

  • あるセリフの和訳

    friendsという海外ドラマの中で、"on a scale of 10 to 1"というセリフが出てくるのですが、意味がわかりません。どなたかわかる方がおいででしたら解説をお願い致します。

  • 下記の英語の読み方を教えてください。

    色彩検定の市販テキストにある英語が読めません。 DOOR 建具、これはドアと読めましたが、ほかの読み方が分かりません。 教えてください。 WALL 壁 FLOOR 床 CEILING 天井 FURNITURE 家具 TPOのOのOccasion(TとPは読めます) 5点お願いします。

  • シットコムの定義

    シットコムの定義がよく分かりません。 「アメリカのドラマが好きで、Desperate Housewives, Friends, Prison Break, Glee, Sex and the City, The O.C.などを見ました。」とネット上に英語で投稿したところ 「Friends, Glee, Sex and the Cityは、ドラマではなくシットコムになる」とネイティブの方からレスをいただきました。 "Friends"がシットコムであるという認識はありましたが、 "Glee"や"Sex and the City"がなぜシットコムになるのか分かりません。 観客?の笑い声の入ったものがシットコムであると認識していましたが、違うのでしょうか。 また、シットコムはドラマの一つではなく、まったく別のものなのでしょうか。

  • コメディドラマ「フレンズ」のジョーク

     アメリカのコメディドラマに出てくる英語のジョークについて質問です。  ご存知の方も多いと思いますが、「フレンズ」というドラマです。  シーズン1の第1話で以下のようなシーンがあるんですが、このシーン中のチャンドラーのセリフの意味がわかりません。  どなたか教えてくれませんか? 【ここからドラマのシーンです】  カフェで主役の5人が集まって話している。話題はロスの奥さんがレズに目覚めて、出て行ってしまったこと。   ロス 「 I don’t want to be single, okay? I just want to be married again.」     というセリフの直後、ウエディングドレス姿のレイチェルがカフェに入って     くる。ここでチャンドラーが、彼女を指して一言、   チャンドラー 「And I just want a million dollars!」 というシーンです。  チャンドラーのセリフを訳すと、「おれは一万ドルほしい!」ですよね?  何の脈絡もないセリフだと思うんですが、これがなぜおもしろいんでしょうか?