• 締切済み

実務翻訳に関する質問

noname#211914の回答

noname#211914
noname#211914
回答No.1

以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「産業翻訳の基本がわかる」 このページにある「なんでも相談室」のMLで質問されては如何でしょうか? ご参考まで。

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/index.html
ashley_mk
質問者

お礼

情報提供、とても助かります。 教えて下さったURL、じっくり読んでみますね。 どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 副業で実務翻訳

    副業で実務翻訳をしたいと思っています。本業があるので月10万円くらい稼げればいいと思っています。 TOEIC975、英検1級ですが、翻訳経験はまったくなく、専門分野といえる知識もこれといってありません。これから通信教育で翻訳の勉強をしようと考えています。 私のような会社員という境遇で、サイドビジネスとして翻訳で月10万円くらい稼いでる方他にいらっしゃいますか? 翻訳の勉強は大変でお金をいただけるようになるまでには大変な努力が必要だとは思います。専業の方でも稼ぐのに苦労している方も多い中、こういうことが可能でしょうか? また今から勉強して何年くらいかかりそうでしょうか?

  • 実務経験があまりないけど、翻訳の仕事につきたい!

    25歳(女)です。韓国の大学院を卒業し、帰国後、語学を生かそうと思い、派遣で外資系企業で働いています。今は営業サポートをしているのですが、もともとは翻訳にとても興味があり、大学院でも論文等の翻訳をしていたため、現在翻訳のお仕事を探しています。しかし今の時点で実務経験が半年しかないため、派遣にしろ正社員にしろお仕事が見つかるか不安です。  周りに相談しても「1年ぐらい今のところで経験をつむべき。半年の経験では翻訳の仕事は見つからないのでは?」という意見と「自分のしたいことをするために今の契約(10月末)が終わったら、翻訳の経験を探すべき」と意見の二つに分かれます。  客観的に見て、半年で翻訳のお仕事は見つかるのでしょうか?

  • 実務翻訳家になるための専門分野の獲得

    実務翻訳家を目指しているものです。 いま、実務翻訳の仕事をもらえるようになるには どうしたらいいのかを調べているところです。 その中で専門分野を持った方がいいということを 知ったのですが、この場合の専門分野って ほとんど理系の知識が必須なように見えます…。 私のようにガチガチの文系でやってきた人間にとっては 理系の分野を持つのは難しい気がしますが、 翻訳家になるためなら勉強しなおそうと思ってます。 そこで、数ある分野の中でも比較的文系の人間でも とっつきやすいものがあれば、教えていただきたいです。 なおかつ仕事の需要もあるもの、もしくはこの先 必要とされるものなどもありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 実務経験を積むためにやるべきでしょうか・・・

    今日プログラマ初心者としてアルバイトの面接を受けてきました。アンケートと一緒にソースコードが書かれた小テストのようなものが用意され、エラーの原因と修正を問われたテストでした。しかし私はプログラムを始めてまだ3ヶ月・・・。全く解りませんでした(涙) 募集要項では初心者OKだったので、ITスクールに通いながら実務経験が積めればいいなーと思い面接に行ったのです。 そして面接官に言われた言葉が 「正直プログラマとして仕事をしてもらうには今のスキルでは厳しいですね。」 でした。当然ですね。そして 「自社Linuxサーバー・クライアントマシンの構築・保守的な仕事でしたら、知識が無くても大丈夫なのですが、いかがですか?」 と、プログラム以外の仕事を紹介してくださいました。そこでご質問なのですが、私は将来SEやPMを目指しています。それらを目指すにあたって今回紹介してくれた、Linuxやサーバー構築などのスキルは将来役に立つのでしょうか?

  • 派遣プログラマの実務経験について

    プログラマの一般派遣、常時雇用派遣として働く場合、実務経験扱い(実務経験○年)として数えることはできるのでしょうか? また、ゲームプログラマとしての実務経験年数は、一般的なプログラマやIT関係の実務経験年数として扱うことはできるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 食えなくなってきたIT翻訳者

    食えなくなってきたIT翻訳者です。これまでは年収350万程度を確保していましたが、業界の縮小に伴い仕事量が減り、このままでは業界から淘汰されてしまいそうな予感がしています。 何らか別分野の勉強をしようか、翻訳会社のオンサイトの仕事を求めようかなど、身の処し方に迷っています。 業界に詳しい方、業界動向を俯瞰できている方など、アドバイスありましたらどなたかお願いします。

  • 通信で実務、出版、映像翻訳を総合的に学ぶべき?

    翻訳の仕事に興味ありますが今まで仕事を得たことがありません。民間の翻訳テストを受けたばかりで翻訳は楽しいと思い始め、今までも副業で翻訳を・・・なんて思っていましたが以後は副業と本業の間の感覚で仕事としてやっていけたらと思うようになりました。 色々と学校や翻訳の仕事について書かれているサイトで翻訳業はリサーチ力、日本語力、英語力(多言語含め)が必要と書いてあり、それらが必要なことは承知しています。大変な作業、労力ですが覚悟の上で翻訳者になりたいと調べているうちにもっと翻訳者になりたいと思い始めてきています。 経済的なこともあり通信で受講を考えています。 現在、仕事上、出版翻訳が一番勉強しやすい、得意分野のジャンルでもあり一番興味のある翻訳分野です。趣味として映画鑑賞が大好きで、映像翻訳では、こちらも出版翻訳同様興味があり追求していきたい分野でもあります。  だた問題なのが仕事上ほとんどが産業翻訳が多いので最初は基礎力をつけながら(フォローアカデミーの基礎ステップ24)、出版、映像翻訳のどちらかを勉強していこうと考えていましたが、仕事量からまた他の意見を見ているうちに多くの人が実務を受けているということでしたので悩んできました。確かに、時間、金銭的に余裕あれば(翻訳者になりたければこれはいいわけになるかもしれませんが)どれも全部学べれなと思います。 好きな分野だけ学びたいのですが、選択肢に迷っています。 どういった順でそれぞれの分野を習得しましたか 翻訳者の方でまたはこれからという方に答えていだければと思います。

  • 実務経験をつませる学校

    スクール自体がソフトウェアハウスでが受注した仕事を生徒にさせて、実務経験をつませながらプログラミングやSEになるための勉強を教えているところってないですか?

  • フリーランスの実務翻訳者になるには

    技術系の仕事をしてきましたが、今年度いっぱいで契約切れとなるめ、40歳目前にして実務翻訳業(英-和 and/or 和-英)への転職を考えています。最終的には地方でフリーランスを目指したいのですが、来年度から翻訳会社などに派遣やアルバイト等でお世話になって勉強しつつ、コネもつくって3年くらいしたら独立するというパターンはどれくらい現実的でしょうか。また、それ以外によい方法はありますか。年収は少なくとも数年間は今よりかなり下がることを前提で考えています。 翻訳の分野はこれまでの仕事とある程度関連のあるところで始めたいと思っています。最近からですが翻訳スクールへ通学中です。日本語力は理系の中では悪いほうではないと思っています。一般的な英語力や海外経験は採用時にあまり重視されないと聞きますが、米国で2年くらい仕事の経験があり、TOEICで900点前後で、少なくとも採用時に履歴書上では大きな障害にはならないのではないかと想像しています。体力に対する自信は今ひとつです。首都圏在住です。 詳しい方のアドバイスをお待ちしております。

  • 実務を体験するスクール

    SEやプログラマーを目指す人を生徒として募集して 実際のお金になる仕事をしながら実務を勉強するスクールがあると聞きました、よくある「実務に近い勉強」とか「実務に即したカリキュラム」とかではなく、本当の実務をするというものです。しかも、実際の仕事をするので受講料などはかからないそうです。 知っている人はいますか?

専門家に質問してみよう