• ベストアンサー

和西・西和の辞典で・・

noname#118466の回答

noname#118466
noname#118466
回答No.1

恋人が日本に住み英語が出来るなら二人で大手の本屋で英語ースペイン語、スペイン語ー英語の辞典を買うのが一法です。 もし英語がダメなら西和辞典では次がお勧めです(他にはない?) 「西和辞典、Diccionario espanol-japones」エンデルレ書店刊 ¥6,700 単語の意味と用例がローマ字と日本語で書かれています。 例。 Casa Ie(家)Uchi(内)kaoku(家屋)sumai(住居) Donde esta tu casa , osumai wa dotira desuka? 日本ではスペイン語よりもポルトガル関係の書籍(外人のための)が多いので それらの本を参考程度に使用することは出来ます。参考URLはメキシコの日本語学習関係(スペイン語による)のサイトです。Saludos a tu novio!

参考URL:
http://mx.search.yahoo.com/search/mx?p=idioma+japones
cesar
質問者

お礼

ありがとうございます! ヤフーメヒコも参考にさせてもらいました。 日本のアニメファンの多さに改めてビックリ。こうやって日本語の道に進んでゆくのですねえ・・。

関連するQ&A

  • 和西辞典に載っていない言葉を調べるには?

    こんにちは。ある日本語を英語で何て言うのか調べるには、和英辞典を使いますよね。そして同様に、スペイン語で何て言うのか調べるのには和西辞典を使いますよね。それで 英語の場合は日本で最大の和英辞典を使えば、俗語とか除けばほぼ全て対応できますが、スペイン語だと最大の和独辞典でも大したものはなく、専門用語、新語、外来語など載っていないものも多いです。スペイン語の得意な皆さんはどうやって調べていますか? 例えば、シロナガスクジラとかクランベリーとか認知度があるのに辞書に漏れている動物や植物の名前などです。

  • 和英にあって和西に載っていない言葉

    例えば、この日本語は英語で何て言うのか調べる時、和英辞典を使いますよね。 そして、日本で最大の和英辞典なら 広辞苑に近い収録語数があるので 俗語や特殊な用語を除けば ほぼ網羅できます。 しかし、和西辞典だと まともなものは白水社の辞典が 一種類くらいしかなく、載っていない言葉が多くて困っています。 まあ、あまり使わないような文語や古語は仕方ないとしても、 私たちの日常生活でも比較的認知度が高いものでは、花とか果物の名前があります。 ポインセチアとかブルーベリーとか 私の手許の和英辞典にはあっても 和西辞典に載っていませんでした。 そこで質問です。スペイン語の得意なみなさんは どうやって和西辞典に載っていない言葉を調べていますか?

  • スペイン語の辞書

     スペイン語初心者です。この度、辞書を購入する予定です。  紙の辞書でもかまわないのですが、出来れば電子辞書がいいかなと思います。  そこで西和、和西辞典が入っている電子辞書をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

  • ○和辞典

    英和辞典、独和辞典、仏和辞典、西和辞典、伊和辞典などを購入するときの基準は何ですか。アホの私の場合は、日本語との対比のためのものと思ひますから、以下の点を見ます。 [1] 発音がカタカナで書いてある。 [2] 例文に日本語訳が付記してある。

  • 英英辞典というものがあるのに、何故、日日辞典といものがないのですか?

    英語を学習する上で、「英英辞典」の活用が非常に有効であると感じています。「英英辞典」は”英語を母語としない国の英語学習者”のためにつくられているとのことですが、そこで”日本語を母語としない日本語学習者”ための辞書、つまり「日日辞典」のようなものが、何故、存在しないのでしょうか?

  • 「まし」をスペイン語で

    「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和西辞典を引くと mejorという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、スペイン語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをスペイン語で表現することは出来ないのでしょうか?

  • 英英辞典というものがあるのに、何故、日日辞典といものがないのですか?

    カテゴリーを変えて、まったく同じ質問をします。 英語を学習する上で、「英英辞典」の活用が非常に有効であると 感じています。 「英英辞典」は”英語を母語としない国の英語学習者”のために つくられているとのことですが、 そこで”日本語を母語としない日本語学習者”ための辞書、 つまり「日日辞典」のようなものが、何故、存在しないのでしょうか?

  • 辞書名に関する疑問

    こんにちは。 以前から、疑問に思っていることなのですが・・・。 それは、外国語辞書のタイトルに関することです。 たとえば、 「英和辞典」「和英辞典」 「仏和辞典」「和仏辞典」 「西和辞典」「和西辞典」 etc 欧米の言語と日本語の辞書のタイトルは、 「○和辞典」「和○辞典」 というように、日本語を「和」で表すことが多いですよね。 しかし、 「中日辞典」 [日中辞典」 「韓日辞典」「日韓辞典」 etc のように、アジアの言語と日本語の辞書のタイトルでは、 「○日辞典」「日○辞典」 という風に、日本語を「日」で表すことが多い気がします。  この違いは、なぜなのでしょうか? どなたか教えてください!   

  • トルコ辞典

    トルコ語学習につき、トルコ語辞典を探しています。日本語とトルコ語の翻訳をする辞典です。 ひとつもないような印象を受けてしまって^^;。 ありますかね。

  • 韓韓辞典

    学習歴約1年の韓国語学習者です。 韓韓辞典(韓国語の国語辞典)を購入したいと思っています。 ネットで調べたら、民衆書林、東亜、延世・・・などいろいろ検索されましたが、 それぞれどんな特長があるのか、どれがお勧めなのか知りたいです。 ちなみに日本の辞書では「コスモス朝和辞典(白水社)」と「朝鮮語辞典(小学館)」を使っています。 よろしくお願いします。