• ベストアンサー

メリーにくびったけ(There's something about Mary)

映画「メリーにくびったけ」を見ました。 切ない片思いをラブリーにコミカルに描いた、今の僕の気持ちにグッと来た映画でした。 そのエンディングテーマで、(その字幕でしか理解出来てないけど)「Boiled me up buttercup」という歌が僕のハートにぴったりと来ました。「buttercup」とは「きんぽうげ」という花です(辞書で調べました)。その花言葉が知りたいです。  あんまり僕をピエロにしないで、って曲みたいだけど、何故そこで「きんぽうげ(buttercup)」なンだろう、と思いまして。 ご存知の方いらしたら、宜しくお願い致します。 Could you tell me the flower language of buttercup? Because I saw the movie[there's something about Mary], and it touched my heart,especially the ending theme song [Boiled me up buttercup].It sings my heart of my these days.I wonder why the word 'buttercup'is used there. thank you^^.

noname#20357
noname#20357
  • 洋画
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

きんぽうげの花言葉は「子供らしさ」とか「美しい人格」だそうですよ。 曲のなかでは「純粋無垢な」といった意味で使われているんでしょうか?

noname#20357
質問者

お礼

むむ なるほど^^。 ありがとうございます^^。

その他の回答 (3)

  • jimmy9
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

英語でButtercupは、ハニーとかCupcakesなどと同じように彼氏とか彼女、子供などに対して愛情を込めた呼び名として使われることがあります。それなので、必ずしもキンポウゲという意味じゃないと思います。

noname#20357
質問者

お礼

なーるほどネ^^。 はい、そんなカンジかもと思いました。でも、下のみなさんが書いて下さってる花言葉と、劇中のメリーは重なると思うので、やっぱりこの映画の場合、buttercupだな、とひとり、納得しています。 ありがとうございました^^。

  • ramurame
  • ベストアンサー率60% (130/216)
回答No.3

その映画を見ていないので、内容に沿っているとは思えないので、自信無しですが(^^; 一口にキンポウゲと言っても、Ranunculus属にはいくつかの種が含まれていますし、 一つの種にいくつもの花言葉があります(このことからも、自信無しです(^^ゞ)。 私のお薦めの花言葉本は春山行夫氏著「花言葉 花と象徴とフォークロア 上・下」(平凡社)ですが (植物学的には?なことがたまにありますが、日本の多くの花言葉本に引用されている原典的存在です)、 その中から一部ピックアップします。 ウマノアシガタ(Ranunculus acris):富への欲望、忘恩、不変の愛、他 ラナンキュラス(園芸種):あなたは魅力に富んでいる、名誉・名声、自尊心・高慢、焦燥、他 ウマノアシガタの英名は common buttercup なので、こちらの可能性があるかもしれません。

noname#20357
質問者

お礼

(回答して下さったみなさんへ)ありがとうございます^^。 どうしてもこの歌を歌いたくてサントラ買いました。曲名は「Boiled~」ではなくて、「Build ~」でした。「僕をそんなに舞い上がらせないで、」って曲です。 歌詞を読み考えましたが、どうやら「Buttercup」はそんな気持ちにさせる相手に対する呼びかけみたいです^^。「hunny」 とか「darling」、みたいな。 で、「buttercup」と言ってるのはなるほど、この映画の中のメリーがそうであったように、そのコの無邪気な、とか美しい人格、とかみんなを夢中にさせる魅力、を「buttercup」と親しみや憧れを含ませてそう呼ばせているんだな、と思いました^^。 ステキな曲です。(つまり、万人受けするってんではなく、ここんとこの私の気持ちにグッと来る、ってことです・この曲もひとつは僕の気持ち歌ってるけど、もひとつ、ジョン・レノンの「Woman」もまた、僕がひとりの女性に歌いたい歌です。心から、ね^^。)

  • akuhio
  • ベストアンサー率42% (42/98)
回答No.1

「楽しみ到来」「子供らしさ」「到来する幸福」「無邪気」「上機嫌」「光栄」だそうです↓。 映画のイメージと合っていますね。道中のドタバタは「子供らしさ」「無邪気」、エンディングは「楽しみ到来」「到来する幸福」、あんな美人に好かれるなんて「上機嫌」「光栄」ですね。でも、メリーは弟に優しければ誰でも良いんでしょうかね(笑)。

参考URL:
http://www.ny.airnet.ne.jp/hanatm/hanako/
noname#20357
質問者

お礼

どうも ありがとうございます^^!

関連するQ&A

  • きんぽうげの花言葉(the flower language of buttercup)

    映画「メリーにくびったけ」を見ました。 切ない片思いをラブリーにコミカルに描いた、今の僕の気持ちにグッと来た映画でした。 そのエンディングテーマで、(その字幕でしか理解出来てないけど)「Boiled me up buttercup」という歌が僕のハートにぴったりと来ました。  あんまり僕をピエロにしないで、って曲みたいだけど、何故そこで「きんぽうげ(buttercup)」なンだろう、と思いまして。 ご存知の方いらしたら、宜しくお願い致します。 Could you tell me the flower language of buttercup? Because I saw the movie[there's something about Mary], and it touched my heart,especially the ending theme song [Boiled me up buttercup].I wonder why the word 'buttercup'is used there. thank you^^.

  • There was something about the man (

    There was something about the man ( )reminded me of someone I had met before. 1,that 2,what 3,whose 4,who という問題です。答えはwhoだと思ったのですが、訳がイマイチよく分かりません。 「私に、以前会った誰かを思い出させるその男性に関して何かあった。」ですか…? どういう意味なのでしょうか…(汗) 回答していただけるとありがたいです。

  • there~

    there is(are)~は~があるという意味なんですがこれは度々I have~などにいいかえれますよね?例えば there is less snow in okinaiwa. 沖縄の人がwe have less snow in here. there are a lot of reasons for me to say so. I got a lot of reasons to say so 使い分けはどうしたらいいんでしょうか?? there構文は代名詞はだめなのはわかっています。

  • パッチ・アダムスのエンディングテーマ

     映画パッチアダムスのエンディングにかかる曲は、誰が歌っているのかご存知の方がいましたら教えてください。  スタートレック・エンタープライズの主題歌と同じ、Faith Of The Heart(Where My Heart Will Take Me)という曲みたいなのですが、その、ラッセルワトソンとは違うように聞こえますので、オリジナルの曲があるのでしょうか?

  • about HOTMAIL 

    At first I can't write in Japanese in this computer so please consider my situation. (But avairable reading ) From the yesterday I couldn't log in or see any page of HOTMAIL. When I turn on the page,it was only blank pages. IF you are a Hotmail user,do you have same ploblems now? If not,do you know why this ploblems happened to it? I would have something important e-mails to me but I'm utterly confused because of fail to contact my own pages.. Please help me.

  • なぜ there is がくっついてるのですか?

    著者が来日したエリザベス女王と会話を交わす場面です。 She asked me "And what do you do?" I had my answer ready. "I teach the Queen's English. Your Majesty. That's the best English there is." She laughed and said she agreed. That's the best English there is. there is がなくても意味は取れるように思うのですが、there is があることで文法的構造はどうなるのですか?また日本語に訳していただけませんか? よろしくお願いします。

  • Whats there to do out there?

    質問があります。わかるものだけでいいので、どうかよろしくお願いします。 Eパルの人からの英語で、 I'm going to get my dog in two day's its going to snow.so how it out there? whats there to do out there? (1)このIm going to get my dog in two days.というのは未来のことをいっている訳しかたですか?goingて現在進行形になるんですか?それなら2間犬を買いにいってる だとおかしいですよね?どういう訳し方になるのですか? (2)How it out thereは、私のいる町の天気をいっていると思うんですが、Its going snowという文がなくて how it out there.単体でも天気のことを聞いていることになりますか? (3)whats there to do out there?は意味がわかりませんでした。外で何をする(???)ですか? (4)この文とは関係ありませんが、canとcan'tの発音の分け方に困ってます。よくcaの発音がケンにちかい発音のばあいはcantと勝手に思っているのですが、何か違いはあるんですか?それとも文章で判断するしかないのでしょうか?

  • 「心から願っている」の英文について

    心から願っているという英文を作ってみました。合っているかどうか添削してもらえないでしょうか。 (1)あなたが、それを気にいってくれるように心から願っています。 I hope you like it of my heart. (2)あなたが、早く元気(気分)になってくれることを心から願っています。 I hope you are early spirits of my heart. (3)あなたが、早く元気(病気)になってくれることを心から願っています。 I hope you are early health of my heart. (4)あなたが、良い職場が見つかるように心から願っています。 I hope you can find good job of my heart. (5)あなたが、大学に合格できるように心から願っています。 I hope you pass university of my heart. (6)その仕事が成功することを心から願っています。 I hope you success your business of my heart. (7)論文(正式の学術的論文)を書けることを心から願っています。 I hope you can write skillfully treatise of my heart.

  • There's more where he cam

    ある小説の以下のくだりがわかりません。There's more where he came from,とはどういう意味でしょうか? 妻が夫の部屋を訪ねたところ他の男がいた、というくだりで、夫が妻に向かって言ったセリフです。 "Ah," you said, your eyes bright with mockery. "There's more where he came from, my lady. Help yourself." 原文は以下です。 But I saw the shock on your face, the flicker of disgust you were not quick enough to hide, and over your bare shoulder I saw Stephanos, the manservant, reclining on your bed, and despite the damp heat of the corridor I shivered in my black lace gown. "Ah," you said, your eyes bright with mockery. "There's more where he came from, my lady. Help yourself." よろしくお願いします。

  • I swear, there are times

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? I swear, there are times this is all that gets me through my day.