- ベストアンサー
「おつかれさまでした!」は、英語でなんていうんですか??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
決り文句は無いのが正解です。 上司に向かって「ご苦労様でした。」(目下をいたわる言い回し)とは言えないが、「お疲れ様でした。」なら大体は可能です。(不特定多数の相手に対してなら、両方とも可能ですが。) Good job! は、「(おまえ)良くやったナ」と言う意味で、上司には絶対に使えません。同僚か部下に限ります。 Let's finish. Now, it's end. Thank you so much today. We did a good job today. We worked hard enough today. You did a good job today. Thanks for your efforts today. Thank you for your good job today. 日本的に、最後に別れる時に言うのであれば、 Good-bye./Good night./See you tomorrow. Have a good sleep tonight. Don't drink to much tonight. Don't be late tomorrow morning.
その他の回答 (3)
- himehime
- ベストアンサー率37% (133/354)
Thank you for your timeでいかがです? 日本語で言う、「時間つくってくれてありがとうね。」ってな、 感じの意味合いですが。 年齢や立場に関係なく使えると思いますよ。 Thank you for your~ は、結構便利に使えます。
お礼
これ、いいですね~!!(^o^)/。 「Thank you」のスペルは、なるべく言いたかったんですよ。 「Thank you for your time!!」、言ってもらったほうも、気分が良くなりそうですね~!!。おかげで、覚えました!!。 himehimeさん、いろいろ教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。
確か英語では日本語の「お疲れ様でした」に当たる決まり文句はなかったと思います。ただ「ご苦労様」という感じで、Thank you for your trouble.とか、Thanks a lot!とかは言いますけどね。 Good job は学校などで授業の終わりに先生が「良くできました。」って言うときに使いますね。某英会話スクールのCMでも先生が親指を立てて日本語で「良くできました。」と言ってましたね。あれです。
お礼
>確か英語では日本語の「お疲れ様でした」に当たる決まり文句はなかったと思います。 やはり、そうだったんですか!。日本語にあって、英語にないものって、あるもんなんですね~。 >「Thank you for your trouble.」「Thanks a lot」 いいですね!、是非、これ覚えておきます!!。 masmasさん、いろいろ教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。
- buniko
- ベストアンサー率0% (0/16)
「Good job」じゃなかったかしら? 友達の彼氏がイギリス人でそう言ってたような気がします。
お礼
「Good job」、使えそうですね!!。 bunikoさん、解答して戴きまして、大変ありがとうございました!!。
関連するQ&A
- 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??
ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。 "Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m
- ベストアンサー
- 英語
- お疲れ様を英語でどういう
外国人にお疲れ様ってどんな意味?と説明を求められました。 「仕事を終えたときに言う言葉だ。」とは伝えられましたが、それ以上はそのニュアンスをこめた英訳に該当する英語が出てきませんでした。 働いているひとをねぎらう言葉とでも説明するくらいでしょうか? みなさんは、これをどう説明しますか?
- 締切済み
- 英語
- 英語で言う「おつかれさまでした」
職場で同僚や、上司に気軽につかえる 「おつかれさまでした(おつかれさまです)」 って英語で、なんといえばいいのでしょうか? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 「お疲れ様でした」を英語でなんと言うのでしょうか?
ある筆記テストの英語版を作成しなければならないのですが、 そのテストの最後に「以上でテストを終了します。お疲れ様でした。」という表記があります。 こういう場合の「お疲れ様」を英語でどのように表現したらいいのでしょうか…? なにかしっくり、ぴったりくる英語表現がお分かりの方、 ぜひご教示くださいませ。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「お疲れ様!」を英語で
こんばんは。深夜に失礼致します。 友人がスピーチをおえたときになど、「お疲れ様!」と軽く英語で言いたいとき、なんと言えばいいんでしょうか?是非教えてください^^
- ベストアンサー
- 英語
- 新しいあいさつ「お疲れ様」について
現在、あいさつ語として「お疲れ様」「ご苦労様」が定着しつつあると思います。使われてきた意味は、ねぎらいの意味を含むものだったように思います。しかし、最近大学生の間で「おはよう」「こんにちは」「さようなら」と同じように使われている光景をよく見ます。 朝学校で会うと「お疲れ~!」、校内で先輩に会うと「お疲れ様です。」、授業に向かう友達に「お疲れー。」、友達とカラオケに行って帰るときに「じゃあお疲れ!」・・・という表現です。 相手をねぎらうわけでもなく、疲れている様子があるわけでもなく、普通のあいさつとして言っているようです。今までの使われ方とは違ったあいさつになっていると思います。この表現について間違っていると思いますか?それとも新たな表現として認めてもよい表現だと思いますか?そして、似たような表現である「ご苦労様」はやはり使うことはないのでしょうか?みなさんはどう考えますか??
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「お疲れ様」の説明を英語で…
とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。 こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。 先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。 そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。 相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。 相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ぅわわわあ~!!(@_@)/。スペルって、いろいろあるんですね~!!。 決まり文句はないとはいえ、こんなにあるとは、初めて知りました!!。 Zz_zZさん、こんなにたくさん教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。