• 締切済み

訳せない文章があります・助けてください

以前サッカーのページにも書いたのですが、ここに書いて文章を訳してくださる方がいればと思い、またかかせていただきました。 今までの流れを書きますと、 FIFA/MAGAZINEのバックナンバーを申し込んだところ、どうやら間違って定期購読の申し込みをしてしまいました。 一年で80フランという値段なのですが、はじめに送ったorder formにクレジットカード番号を記入したにもかかわらず、郵送で請求書が届いた為に、FIFAの講座に海外送金してしまいました(つまりダブルで支払ってしまったのです) そして、支払いは私のミスであるのですが、キャンセルはできないものかとメールで問い合わせてみた所、かえってきたメールがこれです。 With reference to your E-Mail we will cancel our invoice no F-XXXXX. Furthermore we credit your master card no XXXX XXXX XXXX XXXX with the amount of CHF 160.00 for the double payment of the 28.05.01 Best regards, その数日後、郵送で届いたのがコレです。 credit note No:F-XXXXX 30 days net FIFA publications -Cancellation invoice no.F-XXXXX 80.00 VAT 0 % Please instruct your bank to forward payment orders direct to: (----でここにFIFAの口座番号が書いてあります------) これが何を意味するのか、さっぱりわからなくて困ってます。 自分の口座番号を教えて、80フラン返していただけるのか、 もしかしてキャンセル料をしはらえといってるのか、理解できません。 本当に困ってます。どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.4

補足メール拝見いたしました。 金銭が絡んでいることなので、ご心配されるお気持ちはお察ししますが、この件でクレジットカード会社などに問い合わせても無駄です。かえって、あなたの不安が増すだけです。 あなたが、MasterCard提携のどのクレジットカード会社へ問い合わせされたのか、存じませんが、一般に日本のクレジットカード会社で、海外とのトラブルの処理についての顧客からの相談に的確な対応のできる従業員などおりません。ほとんどの従業員は、英語など理解できません。 あなたは、クレジットカード会社に、入金(返金)確認をされただけで、FIFAからのメールや郵便物の内容については説明されなかったと想像しますが、そんな話はクレジットカード会社には、しないほうが賢明です。 上記のように、クレジットカード会社は英語も、あなたの現在の状況も理解できませんし、関係者が増えると話が複雑になるだけで、結局あなたがイライラするだけです。 以上のことを、まずご承知いただいた上で、説明を進めます。 あなたは、FIFAからの入金(返金)方法について、完全に誤解されているようです。ですから、クレジットカード会社との話もまったくかみ合っていません。 FIFAは、あなたの「銀行口座」(通常は普通預金口座)へ送金してくるのではありません。 FIFAからの入金(返金)は、あなた宛に毎月送られてくるクレジットカードの利用明細書に「返金分」(会社によって表現は異なりますが)として記載されます。つまり、あなたの利用代金の合計から、この返金分を差し引くのです。ですから、FIFAがあなたの「銀行口座番号」を知る必要などありません。 あなたの入会しているクレジットカード会社が、毎月何日ごろに利用明細書を送ってくるのかは知りませんが、少なくとも次々回分ぐらいまでは待つつもりでいなければなりません。クレジットカードの事務処理とは、その程度の気の長い話です。 ただ、クレジットカード会社にあなたの番号を言って、入金(返金がすでに行われているかどうか)の照会ができるかも知れませんが、断言はできません。それに、どこからの入金かを説明する必要があります。「フィーファ」などと言っても理解できないでしょうし、「フィーファ」あるいは「FIFA」の名前で入金(返金)処理されているとも限りません。 ここまでの話だけで、もううんざりなさるかも知れませんが、海外取引でのトラブル解決は、このようにとても厄介なものなのです。しかし、私の印象では、今回の例など簡単なほうです。あなたの意図はFIFAに伝わっていますし、FIFAも良心的に(かつ迅速に)対応してくれているようです。 あなたの不安なお気持ちは分かりますが、今はただクレジットカードの利用明細書を「待つ」ことです。 もし、バックナンバーが早急に入手したいのでしたら、今回の件とは別に、改めて購入手続きをすればいかがですか。すなわち、160スイスフランが返金される前に、バックナンバーの代金を送金(あるいは、クレジットカードからの引き落とし)することになります。 最後に少々ご忠告しておきますが、お金が絡んで、あなたがこれほど不安に(重大に)思うことを、OK Web のような「どこの誰が」「どんな無責任な」回答をするのか分からないところで解決しようとなさらないでください。 私自身、FIFAからのメールや郵便の現物を見てはいませんし、あなたの状況を完全に理解していると保証できるはずもありません。 失礼ながら、今回の件は、160スイスフラン程度のことなので、万一のことがあっても被害は大したことはありませんが、とにかく今後はお気をつけください。 とは言え、この件でまだまだご納得の行かないところがおありでしたら、いつでもご相談に乗りますので、ご遠慮なく再質問なり補足なりをしてください。 ちょっと耳の痛いお話をしましたが、あまり深刻にならないよう願っておきます。

youmay
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 今回、本当にあせってしまって自分でもよく考えず、書き込みしてしまい、 ご迷惑をおかけしてしまった事をとても反省してます。 以前にお応えいただいた内容で理解はしているはずでした。 ですが、ついあせってしまって動揺していたんですね。本当にすみません。 とにかく、じっとカード会社から送られて来る明細を待ちます。後は返金確認後、 バックナンバー分を送金します。 こんな私に、こんなにご丁寧に対応してくださってありがとうございました。 自分自身、これからのもっと自分の行動に責任を持っていきたいです。 また事が進み次第、私事だとは思いますが、報告させていただきたいと思います。 本当に、ありがとうございました。

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.3

あなたが、お礼の欄に、「私のこれからやるべき事」として作業を時系列で確認されたのは賢明でした。もし、この確認がなかったら、もう一度「二重払い」になるところでした。 私の説明が誤解を生んだのかも知れませんが、 「自分の銀行に支払指図書を直接FIFAの口座番号へ送達するよう指示する」というのは、「送金をする」ということと同じ意味です。 私は、FIFAからの英文を忠実に直訳して、最初の回答欄のように書きましたが、これが誤解を生んだようです。 ですから、「あなたのMasterCardに160スイスフラン相当額が入金されたことを確認する」ことがまず第一です。 そのあとで、バックナンバーの代金を「送金」してください。 あなたが銀行へ行って、「支払指図書を直接FIFAの口座番号へ送達してください」と言っても、銀行のカウンターに座っている人(この人をテラーと言います)には、何のことかさっぱり分かりません。 必ず普通の言葉で、「海外送金をしたいのですが」と言ってください。ちょうど、あなたが初めの請求書に基づいて送金した要領と同じです。 取消請求書 Cancellation Invoice は無視してください。 なお、この際ご注意しておきますが、外国の通貨単位は慎重に確認してください。ご質問の支払いはすべて「スイスフラン」で行われています。「CHF」とはスイスフランのことです。「フラン」はスイスフラン以外にも「フランスフラン」「ベルギーフラン」「ルクセンブククフラン」「パシフィックフラン」などがあって、それぞれ価値が大きく違います。ですから、送金されるときも、通貨単位が「CHF」となっていることを必ず確かめておいてください。特に日本の銀行窓口は、海外送金に慣れていないので、要注意です。 最後にもう一度念を押しておきます。160スイスフラン相当額を受け取ってから、バックナンバーの代金を送金してください。あなたは、入金(返金)処理通知を受け取っただけで、必ずお金が戻ってくるという保証は何もありません。海外との取引(国内でもそうですが)では、相手を絶対に信用してはいけません。 たとえ、FIFAに悪意がなくても、FIFAが確実に通知どおりの事務処理を実行するかどうかは分かりません。海外での事務処理ミスは日常茶飯事です。 ともあれ、今回のことがうまく行くことを祈っています。

youmay
質問者

お礼

まさに、銀行に行き、上記の通りの事を説明するつもりでした。自分が情けない限りです…。 しつこい様ですが、今はとにかくMasterCardに入金されるのを待ち、160スイスフランに相当する金額が返金されたのを確認した後、バックナンバー代金を送金し、それでバックナンバーが届けば取引はすべて終了って事ですよね。 お金が絡んでるので気が気でなかったので、とても助かりました。 もうなんとお礼をいっていいのか分からないくらい感謝の気持ちでいっぱいです。 お返事をくれた事を本当に感謝します。ありがとうございました。

youmay
質問者

補足

 再び大変申し訳ありません。このまま順調のはずだったのですが、新たに問題が生じてしまいました。  入金されているか確認する為カード会社に連絡した所、クレジットで引き落とされた80フラン相当の返金はFIFAから受け、私の口座に振り込むという事(カード会社は私の口座番号を知っているので)は可能ですが、私が間違って支払った(海外送金してしまった)分(つまりカード引き落とし分以外の金額)はカード会社では取り扱えないとの返事でした。160フランとりあえず返金するとFIFAはいっている訳ですが、先方は直接私の口座は知らないので、残りの80フラン相当は、振込み様がなくなるのです。という事は「please instruct your bank to forward payment orders direct to:」の文で、残りの80フランを銀行に振り込むので口座番号を知らせて下さいという意味だったりするのでしょうか。  何度もお伺いしてしまって失礼かとは思いますが、お返事をいただければ幸いです。よろしくおねがいお願いします。

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

まず、最初に届いたメールの訳は次のとおりです。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 貴殿からのE-mail(でのお問合せ)の件、当方の請求書No.F-XXXXは取り消します。 さらに、2001年5月28日付の二重払いについて、当方は貴殿のMasterCard No. XXXX XXXX XXXX XXXXあてに160.00スイスフランを入金(返金)します。 敬具 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - という内容です。つまり、あなたが二重払いをしてしまったことをFIFAは承知したので、一旦全額の160スイスフランをクレジットカードへの入金(返金)という方法で、あなたに返却すると通知してきたのです。 その数日後に郵送されてきたのは、上記の内容と同じこと別の形式で言っているのです。言い換えますと、FIFAは、これからの処理方法を前もってあなたに(上記の)メールで(親切に)説明してくれたのです。 その上で、数日後に事務的な(いわば伝票のようなものと想像しますが)処理内容を郵送で通知してきたのです。 念のために訳しておきますと、 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 入金通知 No. F-XXXXX (30 days netの意味は全体が分かりませんの不明です) FIFA出版局 取消請求書 No. F-XXXXX 80.00 (スイスフラン) 付加価値税(消費税のこと)0% - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - これで、初めに郵送されてきた請求書が取り消され、あなたが支払った(二重払いした)160スイスフランは、全額返却されることになりました。 そこで、あらためてFIFAは、バックナンバーの代金を送金してくれと言ってきているのです。最後の文の訳は、 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 貴殿の取引銀行に対して、支払指図書を直接下記へ送達するよう指示してください。 (FIFAの口座番号はこちらです。) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - つまり、あなたが初めにFIFAあてに海外送金したのと同じ方法で、送金すれば済むことです。「支払指図書 payment orders」などという専門用語を気にする必要はありません。 当然のことながら、FIFAへの送金は、あなたのMasterCardへ160スイスフラン相当額が入金(返金)されたことを確認したあとで実行してください。 あなたのMasterCard口座へは、160スイスフラン相当額が円に換算されて入金されますので、実際にあなたが当初支払った円金額とは多少の誤差がでます。その誤差がいわゆる為替差損益で、損をする場合もありますし、得をすることも考えられます。 以上の説明でお分かりになりましたでしょうか。 お金に関することなので、ご不明な点があれば、すぐに補足なり再質問してください。お役に立てれば幸いです。

youmay
質問者

お礼

ご丁寧に本当にありがとうございました。とてもわかりやすく、理解できました。 心配なので、私のこれからやるべき事を確認させてください。 自分の銀行に支払指図書を直接FIFAの口座番号へ送達するよう指示する。        ↓ MasterCardに160フラン相当額が入金(返金)されたことを確認した後、 バックナンバー代を改めて送金        ↓ バックナンバーが届けば取引終了 といった事でしょうか。何か間違いがありましたら、またお教えいただければ 幸いです。 一つ、お教えいただきたいのが、訳していただいた文章に「取消請求書 No. F-XXXXX 80.00 (スイスフラン)」 とありますが、これはキャンセル料ということですか??気にしないで上記の取引をすれば大丈夫ですよね…??? 本当に困っていたので助かりました。ありがとうございました。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1

 どうも、あなたと先方で、テレコに成ってしまっているようです。し、お互いに勘違いが有る可能性が有ります。  下記の(訳)の中の、各 (1) No.F-AAAAA (3) No.F-BBBBB (4) No.F-CCCCC について、同一なのか別なのかを、分かり安く説明をお願い致します。 (訳) ------------------------------------ (1)あなたの E-mail に関して、私共のインボイス(請求書)No.F-AAAAA を取り消します。 (2)更に、あなたのマスターカードNo.XXX... に、CHF160を、28.05.01の二重払いに対して返金します。 宜しく。 --- (3)クレジット・ノート(貸方伝票≒返金伝票)No.F-BBBBB 正味30日以内   FIFA Publications (4)請求書No.F-CCCCCのキャンセル (CHF)80 (5)VAT(付加価値税) 0 % (6)あなたの取引銀行に、支払い(依頼)を直接下記へ行うように指示して下さい。   (FIFA口座番号) (良い方向での考察) ------------------------------------ 【あ】 (1)で、請求書(AAAAA)を取り消すのは良い。つまり、(3)~(5)に対応する。(但し、AAAAA=CCCCC の場合。) 【い】 (2)で、80 が正しく、160 を返金すると言っているのは先方の間違い(?) 【う】 (3)~(5)は、請求書CCCCC(=AAAAA ?)に対するクレジット伝票BBBBBであり、(6)は、単なる決り文句として印刷してある。 (悪い方向での考察) ------------------------------------ (詳細が不明なので此処では避けます)

youmay
質問者

補足

ありがとうございました。請求書NO F-XXXXXXはすべて同じ番号です。1つしか請求書は届いていません。またよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。 

  • ホテルのguaranteeの文章について教えて下さい。

    ホテルのguaranteeの文章について教えて下さい。 In case you are supposed to check-in later than 16:00 o'clock, you are kindly requested to guarantee your booking. We will then keep your reservation in any case. Please guarantee with your credit card. We honour: Mastercard, Visa, American Express, JCB-Card ホテルの予約の画面で、上記の文章が書かれていました。 これって、16:00 o'clock以降に遅れるおそれがあるのなら、クレジットカード番号を書いて送れ、 ということですよね? でも、それをせずに16:00 o'clockより前にチャックインしなくても、 いずれにしても、部屋は確保します。とも書かれています。 ではクレジット番号を送信する必要性はどこにあるのでしょうか?

  • 和訳

    Many thanks for the order you have placed via our website, however we have just tried to take the payment from your credit/debit card but unfortunately this has been declined by your bank. Please could you advise if you have another card which you can use to make this payment? if so we would recommend that you place a new order with the new card details through the website, we will then cancel the current order and use the new details instead. Alternatively I can send you a Pro Forma invoice for this order so you can make a payment by bank transfer. Please let me know by return how you would like to proceed. どなたか和訳をお願いします。

  • INVOICEの修正申告が必要か

    こんばんは。 貿易実務の仕事をつい最近始めたものです。 つい先日、同じinvoice番号を重複して使用し、同じconsigneeへ、2つの別々の貨物の輸出手続を行ってしまいました。 分かりやすく書きますと、下記のとおりです。 1. Invoice NO: XXXX11 Description: ○○○ 2. Invoice NO: XXXX11   Description: ××× 出荷時期は1ヶ月ほど違い、支払い時期は異なります。 こういった場合は、相手が支払いが出来なくなってしまい、invoiceの訂正申告が必要となるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 送料半額を負担してくれるサービスをしてくれていたので送料返金の事でメールがきました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 I just wanted to ask you if you have received the bill from yamoto so we can give you 50% credit to your open invoice for #0000. Please send us a copy of the bill to create your credit and then I will let you know the remaining amount for payment.

  • 海外通販サイトからのメールで困っています。

    海外通販サイトで注文をしたのですが、 以下の様なメールが来ました。 ----------------------------------------------------- Thank You for your order. Before we can despatch your package we need to check some details with you to ensure that your payment is safe. Please can you provide the following details: 4. Photo ID (this can be your student card/driving license/passport) Can you please respond within 72 hours. I am sorry if we don't hear from you within this time we will have no alternative but to cancel your order. We look forward to hearing from you. ----------------------------------------------------- Photo IDを教えて欲しいというのは翻訳で分かったのですが、 こういう場合はパスポートの画像(顔写真と番号のページ)を添付すればよいのでしょうか? それ自体流用など問題はないのでしょうか? 色々調べてみて、最近だとそういう確認がよくあると見受けたのですが、、、

  • eBayより、わかりにくい文章が来て、困ってます

    We have opened an unpaid item case for 1pc 3D Silver Footprints Chrome Paw Emblem Car Sticker. If payment isn't received by Feb-24-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended. If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support. これは、購入画面で確認せず、元に戻ったことで表示されました。回答求めます。 An unpaid item case is open for this purchase. Payment must be made by Feb 24, 2013.

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • ebayの通知

    We are writing to alert you that your balance is not paid, because your credit/debit card declined eBay's attempt to charge your monthly invoice amount to your card. Because eBay will not be able to collect funds for payment from this credit/debit card, based on the transaction decline reason, it has been taken off file from your account. Please contact your card issuer for more information regarding the cause of the decline. Your payment is due by your next invoice date. Please follow these steps to make a payment: - Go to the eBay Home page - Select My eBay and logon with your eBay User ID and Password - Select the Accounts Tab - Select an option to Pay Your eBay Seller Fees (you will need to logon again) As a reminder, past due accounts may be restricted from buying or selling until payment is received. Say goodbye to credit card finance charges by signing up for Direct Pay, the easiest way to pay your eBay seller fees. To sign up, first go to www.ebay.com. Go to My eBay by clicking on the button at the top of any eBay page, and choose "Accounts". Then, select "Use a checking account for automatic payments".このメールは何か支払わないといけないのでしょうか?ebayに詳しい方お願いします。

  • 英語に詳しい方、翻訳おねがいします。

    英語に詳しい方、翻訳おねがいします。 On Saturday November 21st, we experienced a temporary technical issue that resulted in searches returning either limited or no results. Since we know this may have disrupted your business, we've issued a credit to your account for one day's worth of listing fees for each of your Fixed Price and Store Inventory listings that were active during the down-time. You may also receive a separate credit if you had Auction listings affected. These credits will be included on your November invoice, which will be available by December 5. To view your invoice at that time, please follow these steps: