• ベストアンサー

冠詞について

英作文の問題で、日本経済では定冠詞theがついて the Japanese economy となっていますが、日本の文化では定冠詞theがなく、 Japanese culture という表記になっていました。 どのような違いがあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gegugegu
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.6

言語学をやっています. 冠詞の悩みはいつまで経っても消えないものです. 私の英文をネイティブチェックを受けると 必ず冠詞にチェックが入ります. とほほ. さて,ご質問ですが,他の方々の補足になればと思い書かせて頂きます. ただお答えする前に確認を. 最近の英語学では冠詞の機能は,  定冠詞-名詞のすべて  不定冠詞-名詞の一部分 として説明されることが多いです. This is the house which I built. では「私が建てた家はこの一つだ」という意味が含まれ, This is a house which I built. では「私が建てた家はこのほかにもある」という意味が含まれるのでした. さて,Japanese economyに定冠詞が付いているのは,Japanese economyという単語に含まれるであろう全ての対象が考慮されているからです. 例外を考慮に入れると定冠詞はつきません. さて,「例外なく全て」を意味することができる状況とは一体どういった状況でしょうか. その可能性として, 1)既に何か言及していて,範囲が狭まっている. 2)他の国の経済と対比しているため,全体として考えなければならない. のどちらかが普通です. 一方,Japanese cultureですが, 不定冠詞なため,「部分」を表します. すなわち「日本文化」に関わるもの全てとは言いにくい場合に使われます. 状況としては,単に一般的なものとして述べており, 例外があっても構わないといった場合が考えられます. と言うわけで正確にお答えするには文脈が必要です. 単語レベルで決まるものではありません. 従って可算/不可算が定/不定に二次的に関わることはあるかもしれませんが, 直接は関係がございませんのでご注意を.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.5

No.4 です。 Japanese economy  に the がついていない例を紹介します。 It is an engine that drives innovation and unleashes the potential of free people. More than a century ago, competition helped propel Japanese economy into the modern era. 注: It = kyoso (競争) ※ブッシュ大統領の演説(2002年2月19日、東京 )より引用しました。 "Japanese economy " に " the " がついていませんが、これは、ブッシュ大統領は英語が弱いからではありません。" the Japanese economy " とすると、文のニュアンスが変ってしまいます。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.4

日本経済について、文章を書く時、筆者は、「日本経済」という語を、特定のイメージを持って使っていると思います。文脈により、「現在の日本経済」とか、「バブル期の日本経済」といった意味になります。その特定のイメージは、その文を読む人にも了解されています。 そこで、" the Japanese economy " と、" the " がつきます。ある特定のイメージを持つ日本経済だから、" the " がつくわけです。 また、文によっては、" the " がつかない、" Japanese economy " もあり得ます。 いっぽう日本文化は、もっともっと広い概念です。だから、" the " はつきません。 しかし、日本文化について語っている時でも、ある特定のことについて話題が絞られると、それを指す言葉として、" the Japanese culture " が使われるのは普通のことです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akdawn
  • ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.3

1の方がおっしゃっているように これは可算名詞、不可算名詞の違いに関係があります。 economyは基本的に可算名詞で使われ cultureは不可算名詞で使われます。 したがってJapanese economyには限定詞(the)をつけなくてはならず、もしつけない場合はJapanese economiesとしなくてはなりません。 また、a/anは日本経済とeconomyが限定されているためつけることができません。 単数可算名詞には常に冠詞がつくと覚えておいていいと思います。 一方、Japanese cultureは不可算名詞で日本文化一般を指している(限定していない)ので冠詞はいりません。 the Japanese cultureとした場合はいくつもの文化について話していて「その中でも日本文化は」といくつかの文化の中から日本文化をsingle outする時にtheが使われます。 おそらくこの記事の中では日本文化についてしか語られておらず、 日本文化を指すときは「日本文化は一般に」というようにgeneralな意味でさしているのでtheは使われません。

doplphin
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました。 冠詞に関しては本当に奥深いと思います。 これからも多くのことを学んでいきたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

わかりやすく言うと、「慣用」でしょう。 定冠詞をつける付けないは慣用で決まっています。可算名詞で唯一のものでも、the をつけないものも多いはずです。 the Japanese economy が「日本経済」という意味になるのに対して、the Japanese culture は「特定分野の日本文化」をさすことになります。 一般にいう「日本文化」は、Japanese culture と表記されます。

doplphin
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 まだまだ知らないことが多いと感じます。 これからも勉強を続けていきたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.1

ポイントはcultureが原則的に不可算名詞であるのに対して、economyが可算名詞であることではないかと思います。 cultureは「A[a ~]、T[the ~]、P[~s]、Z[(冠詞なし)~]型といろいろ使えるが、厳密に使うとなるとかなり難しい」、「なんとなく抽象度が強いように高い感じられ」、「最も一般的にはZ型[(冠詞なし)~型]が用いられる」(『英語の中の複数と冠詞』(The Japan Times刊、1989年、p.156)とされています。手元のOALD6thでもcultureはまず不可算名詞の定義を挙げ、European / Islamic / American cultureをその用例として取り上げています。   次に、不可算名詞に形容詞がつく場合の冠詞の問題ですが、その「形容詞が「情緒的語句」…として名詞に先行するときは、名詞の指示範囲あるいは内容は限定されないので、無冠詞であり、形容詞が「記述的語句」…(または「限定的語句」(qualifying epithet))として名詞に先行するときは、名詞の指示範囲あるいは内容は限定をうけるので、冠詞が必要になる」(『[例解]現代英語冠詞事典』(大修館書店、2003年、p.164)とされているようです。同書は例文に次のようにcultureの場合も取り上げています。 (1) In America, where action movie stars are the giants of popular culture, a sky walk is often considered a ridiculous stunt.(大衆文化) (2) ten 14-year-olds grouped together will form a Lord of the Flies culture---competitive and mean.(『蝿の王』文化) 説明として、「形容詞…は、情緒的語句ではないが、情緒的語句と同様に漠然とした指示範囲を表し、限定不十分であるため、不定冠詞は不要である」、としています。  「日本文化」Japanese cultureも(1)の例と考えられるのではないでしょうか。 一方、economyですがLDOCE4thは第1の定義として[C] the system by which a country’s money and goods are produced and used, or a country considered in this wayとされています。注目すべきは、「ある国[X]」の経済制度を意味する可算名詞であるということです。ということは、economyが可算名詞である限りそれが単数形である限り冠詞が必要となり、Xが例えば「日本」の場合のJapanese economyは「日本の」経済制度、と特定化されるのでaの可能性はなくtheとならざるをえないのではないでしょうか。   結局、原則としてcultureが不可算志向の名詞であるのでJapanese culture、他方economyは可算志向の名詞であるのでthe Japanese cultureとなる、と考えられるように思います。

doplphin
質問者

お礼

詳細な説明ありがとうございました。 一度辞書で調べた時に、culture も不可算名詞として載っていましたので混乱しておりました。 回答をしてくれた方のほとんどが cultureとeconomyの違いが不可算名詞か、可算名詞かの違いであるということでしたので、解決しました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 冠詞のこと

    英会話また英作文で特に気になっていることがあります。 それは冠詞の使い分け。単複とも関係もあって益々分からなくなってしまいます。 例えば初めて出てくるものならa、又はan、二度目以降なら the。この辺は混乱しませんが、山には無冠詞だけど 山脈なら定冠詞。それから固有名詞(人名とか)は無冠詞 でも、たった一つしかないもの(天体とか)は定冠詞。 なんで?人名だって一人しかいないのに・・・ こう考えていると混乱してしまいます。 何かすっきり整理できるようにするにはどうすればいいのでしょうか?

  • 冠詞の扱い

    英作文において、名詞の前にaを置くか、theを置くか、無冠詞にするかの基準を教えてください。

  • 冠詞

    英作文で”It had been a boys' school until the last year.”と書いたらtheのところに×印をつけられていたのですが、何故だか教えてください。あともうひとつ気になるのですが、、 boys' school の冠詞はaでいいのでしょうか。

  • 冠詞

    英作文をしていて思ったのですが、冠詞の使い方が分かりません。 特に前置詞の次に冠詞が来るのかどうかいつも悩みます。 誰か分かる方教えてください。 例: at airport なのか at an airport または at the airport なのか   go to school なのか go to a school または go to the school なのか。     文脈によります?

  • Japan's とJapaneseの違いについて

    Japan's とJapaneseの違いについて 「日本の将来」と言う時、Japanese future ではなくてJapan's future の方がしっくりくるような気がします。しかし、どうして?と問われるとうまく説明ができません。「日本の文化」はJapan's culture よりも Japanese culture の方が使用頻度が高いように思われますし。ネイティブは細かいニュアンスを区別していると思いますが、どんな違いがあるのでしょう?

  • 冠詞

    以下の英作文の添削をお願いします。冠詞が自信ないです。 大都会に住む人は大気汚染のためにめったに青空を見ることはできない。 People living in a big city can seldom see the blue sky because of air pollution.

  • [][>冠詞について

    高校入試の英作文の問題で確実に点をとりたいのですが、 いま、冠詞でちょっとひっかかっています(´・ω・`) aは不特定のものや、ひとつのものを言うとき、 theは特定のものとか文章や会話のなかで一度出てきたものを言うとき、 というふうに私は使い分けていますが、他に使い分ける場合はありますか? また、a,an,theが必要なのは、具体的にどんなときですか? ↓私はこんなかんじで思ってます aがいるとき:I want a new camera. theがいるとき:She go to the library. aもtheもいらないとき:I don't have time to talk now.

  • 以前質問した英訳の質問です。(外国人は、日本語を~

    外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、 逆に日本語が達者な外国人に出会うと、 ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。 外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと 決めてかかっているからである。 (ある方からの回答) 外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、 逆に日本語が達者な外国人に出会うと、 ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。 Not a few Japanese complain that foreigners will not study the Japnese language. I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. 外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと 決めてかかっているからである。 That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. Q1)a foreigner かthe foreigner ? I、however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the langeage fluently. ここのa foreignerですが、以前質問したときに、「the foreigner でなく、初めて現れるので、 a foreigner です。」と書いてありましたが、  このa foreignerは、who 以下で限定されているので、the foreigner では、ないかな?と思うのですが? 文法の本を読むと・・・。 定冠詞は、限定語のつく名詞: He is the only friend that I have . という例文がありました。   確かに、この文章の場合、only のような限定語ではありませんが、foreignerを who can speak~ で限定している と思うので、 the foreignerか the foreigners では、ないかと思うのですが・・・。 Q2)culture に定冠詞がつきますか? 「日本文化は、特定の文化なので、Japanese cultureでなく、the Japanese culture です。」 とありますが、辞書でcultureをしらべると、 Is Belgian culture very different from French culture. のように、{the culture}  となっていないのですが・・・ この問題の文章は、はじめから{日本語の事}を話題に持ち出しているから the Japanese culture となるのでしょうか? Q3)and とor の使い方の違い 「逆に、日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。」 =「何か、ちぐはぐな、不自然なものを感じる」と解釈して、 I feel something contradictory and unnatural としていますが、  I feel something contradictory or unnatural. では、いけませんか? また、、 「外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。」 を That's because they have it in mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. としていますが、「日本語を習得したり、日本文化を理解する」を can master Japanese and understand the Japanese culture としては、いけませんか? and とor の使い方の違いがわかりません。 Q4)have it in mind that~の使い方について That's because they have it in mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. {「決めてかかる」は、「思い込んでいる」と解釈して、have it in mind that~ の構文を使用します。} とありましたが、 assume that ~当然の事と思う  を使って That's because they assume that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. でも、よろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 不可算名詞にも冠詞?

    NHKラジオ英会話講座より (英作文) If it weren't for the rain, we'd be able to go to the zoo today. 雨じゃなければ、今日動物園に行けるのに。 (質問)[rain],[snow]などは、数えられない名詞で、冠詞は付かないのではないでしょうか? 「不可算名詞には冠詞は付かない」と断言するのは間違いでしょうか?ややこしい質問ですみません。よろしくお願いいたします。以上

  • 英語の冠詞

    オンライン英会話をやってだいぶ話せるようになりましたが、冠詞がやはり難しいです。 ネイティブは、a, the, 無冠詞、-sを完璧に使いこなせるのでしょうか? 例えばワインでも、液体のワインはwine、銘柄としてのワインはwines等同じ名詞でも種類があり、これを完璧に使いこなすことは自分には無理で、よく考えると会話が止まります。間違えても日本人英語に慣れている講師に対しては比較的通じる為、深く考えて喋りません。 日本語に比べて文法や文字はシンプルですが、冠詞と発音はすごく難しいです。 ご意見ありましたらよろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 日本共産党のビラがアパートのポストに入っていました。内容は理解不能でお笑い番組のようでした。
  • ビラではウクライナの状況や憲法9条の問題に触れず、防衛費削減や消費税引き上げを提案していました。
  • もし日本共産党が占領軍に擦り寄って与党になったら、消費税が20%に跳ね上がり、軍事費も急拡大する可能性があると指摘されています。
回答を見る