• ベストアンサー

あさってに~してくれませんか?を英語で

「もし時間があるなら、あさってそのファイルを再アップロードしてくれませんか?」と英語で言いたいのですが、「あさって」にひっかかって上手く英語にできません。 それ以外の部分は "If you have some time, would you mind re-uploading the file...?"とまでしてあるのです。でもこれに「あさって」である"day after tomorrow"をそのままくっつけてもいいものか、迷っています。あさっては金曜日なので、"next Friday"でもいいとは思いますが、その場合もそのままつけたらおかしくないかなぁ、という気がしてなりません。 それと、その文章には「接続速度が遅いので…」みたいな文章もつけたいのですが、これって"my connection speed is slow"でいいのでしょうか? どう表現すべきでしょうか、アドバイスお願いします。

  • easuf
  • お礼率96% (2316/2407)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

the day after tomorrowで問題ないですよ。これで副詞句になりますから。 因みにnext Fridayだと来週の金曜という意味です。 今週の金曜(あさって)ならthis Fridayです。 本題から外れますが、金曜日にやってもらいたいのであればそれでいいのですが、「金曜日までの時間がある時やってほしい」という意味であれば Would you please re-uploading that file by this Friday when you get a chance? になります。 when you get a chance は相手に物事を頼む時に良く使われるフレーズで「切りのいい時に」とか「時間がある時に」という意味です。 それと補足ですが、日本語だと「時間があったら・・」から先に述べてお願い文に入りますが、英語だと逆が一般的です。最初にずばりお願いしたい内容を述べてから、後ろに「時間があったら」とつけます。間違いではないですが。その方が自然に聞こえると思います。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >因みにnext Fridayだと来週の金曜という意味です。 今週の金曜(あさって)ならthis Fridayです。 そうなんですよね。あまりにも焦っていてnext Fridayのまま向こうにもメールしてしまいました(^_^;)。 「時間があったら」も、先に述べてしまいましたが今度このようなメールを送る際には参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.3

こんにちは。 「あさって」は the day after tomorrow で the が必要です。  前置詞は必要ありません。そのままくっつけて問題ないです。 また、next Friday も 前置詞は必要ありません。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

回答No.1

on the day after tommorowとしてみたらどうですか? 私としてはonは省略可とも思えるのですが。 あとは、この場合「Would you mind」は嫌味に聞こえるかもしれないので、「Would you please」とか、「mind」を使わない表現にしたほうがいいかもしれません。 また、「接続速度」の部分に関しては、「my」ではなく「the」にしてはどうでしょうか? フォローもお願いします。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語の添削をしてください。4行です。

    英語の添削をしてください。 Please keep in mind that I'm not English enough. I try writing in English. But kindly let me know soon if you do not understand what I wrote. I try to re-write it correct in the next mail.

  • 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    what happened? My weekend was good, I saw my friends and finished my video for my Facebook. also some shopping.に。 『くだらないことだから 人に話すまでもない話だよ(笑) そうなんだ* いいね?(休日のことに対して) 鼻血ぶー(*´ii`*) you're so cool and hot. 貴方の写真見て仕事の疲れ吹っ飛んだわw(送ってきた写真に対して)』と言いたいです。 英語が得意な方、 『』の文章を英語にしてくださいm(__)m

  • 英語の問題で分からないものがあります

    英語の問題で分からないものがあります 答えが無いのと体調がすぐれない為 思う様に進める事が出来ません どなたかお力添えを頂け入ると助かります 次の英文中の ( ) 内に最も適する表現を a ~ d の中から1つ選びなさい  ・ It will be ( ) tomorrow .   ( a: rain  b: rainy  c:rained  d:rains )  ・ He earns his living ( ) teaching English .   ( a: under  b: on  c:by  d:with )     ・ Let’s wait ( ) he comes .   ( a: till  b: by  c:by the time  d:now )  ・ ( ) higher you go up , the colder it becomes .   ( a: So  b: As  c:If  d:The )  ・ Would you mind ( ) the window ?   ( a: opens  b: opened  c:opening  d:to open ) 恐縮ですが 和訳と解説等もご記入抱けると助かります 宜しくお願い致します。

  • これを和訳すると何て書いてありますか?

    Let This Go I think I'm need, of a quiet walk home And as we step forward we would rather be alone So, make some noise while you got time Take this poison for your mind Who knows, you could be gone by this time tomorrow And, I don't know where we're going But I take pride in not knowing And you say I will be the one to let this go So, make some noise while you got time Take this poison for your mind Who knows, you could be gone by this time tomorrow And, I don't know where we're going But I take pride in not knowing And you say I will be the one to let this go

  • 英語で身に覚えのないメールがきました

    英語の文章でよく分からないメールが来ました。 翻訳サイトで日本語にしてみましたが、さっぱり意味がわかりません。 無視をしてもいいと思うのですが、 このような迷惑メールは初めてで、 とても気持ちが悪いです。 よくある迷惑メールなのでしょうか? 放っておいてもいいでしょうか? 以下、そのメールの文章です。 Good morning We’ve drew up the contract taking into account those paragraphs you’d wanted. Our legal experts made some recasts on the last page of the contract. Please, get to know with it, and if everything is ok we are prepared to pay for the first lot on Friday The prepared contract is in the added file We also can send the contract by fax Waiting for your reply Estelle Nguyen Manager General Electric コピペしましたが、なぜか一部文字化けしてしまうようです。 ご回答よろしくお願い致します。

  • 相手の方に通じるでしょうか?

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 海外の方とお取引をしたのですが、 どうしても伝えたい事がありましてコチラへ質問「お願いに来ました」 期限が短いので、直ぐに回答をのアイコンを使わせて頂きました。 英文になっているか自信が有りませんが私なりに文章を作成しましたが 相手の方に通じるのか不安です。 I think it will take some time before I have received the items. Would you mind extension of the shipping period? 私が商品を受け取るまでには暫く時間が掛かると思います。 配送期限を拡張して頂けませんか? と伝えたいのです。 出来れば 私が商品を受け取るまでには暫く時間が掛かると思いますので、配送期限を拡張して頂けませんか? と伝えたいです。 誤字や足りない部分がありまたら、教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 映画「ICE AGE」の英語のセリフについて

    映画ICE AGEを見て英語を勉強していますが、 以下の2つよくわからない文章があったので 質問にご回答頂けませんでしょうか。 (1)以下のような一連のセリフがあります。 CARL: Come on, you're makin' a scene. (おいお前、騒ぎを起こすことになるぞ。) FRANK: Uh-huh. We'll just take our furry pinata and go, if you don't mind. (そうだ。俺たちゃただ毛の生えた人形さんをもらって行くだけさ、あんたさえよかったら。) MANFRED: Hey, buddy, if it's not them today, it's just someone else tomorrow. (おい、こら、今日あいつらにねらわれなかったとしても、明日にはまた違う誰かに追いかけ回されんだぜ。) SID: Well, I'd rather it not be today. Okay? (んー、でも今日じゃない方がいいや。いいでしょ?) CARLとFRANKに狙われているSIDがMANFREDに助けてもらおうとしている場面です。 上記の「I'd rather it not be today」の文の構造がわかりません。 詳細にご説明頂けますでしょうか。 (2)別に以下のようなセリフがあります。 DIEGO: Well, unless you know how to track, you're never gonna reach them before the pass closes up with snow. Which should be, like, tomorrow. So, you can give that baby to me, or go get lost in a blizzard. It's your choice. (いや、跡のつけ方を知らなければ、氷河の道が雪で閉ざされる前に、人間に追いつくことは決してできないだろう。たぶん、明日くらいにはふさがるはずだ。だから、その赤ん坊を俺に渡すか、猛吹雪の中で道に迷うか。お前次第だ。) 上記の英文中で「Which should be, like, tomorrow.」とあります。 likeは恐らく間投詞なので、likeは省いて考えても「Which should be tomorrow.」となり、意味が日本語訳と合いません。 Whichは何と何を指しているかや、何故Whichで始まっているのに疑問文ではないのかをご教示頂けませんでしょうか。 以上、宜しくお願い致します。

  • Xmpegについて

    Xmpegを使いエンコードしようとしたら "Statsfile not found!" とエラーがとでて"OK"を押すと "File openning error" "Tha output file cannot be opened.Make sure you're not using it, or your file system is not corrupted.Would you like to retry? と出て"はい"をクリックしても同じエラーが出てエンコードすることができません。 Xmpeg初期のままな設定はさわっていないのですが、、、、 どなたか原因を教えてもらえないでしょうか? またその解決方法をご教授おねがいします。

  • ifとthen は使わない??

    英語を勉強しはじめたばかりです。 私の作文をネイティブが添削しましたが 添削された箇所について、なぜ直したほうが良いのか分かりません。 (1) 待ち合わせ場所は○○駅のA1出口を出たところでいいですか? 私) Would you mind if meeting place is ○○ St go out Exit A1? ネ) Would you mind meeting at ○○ St go out Exit A1? ・ifは不要? この場合の if は、使わないものでしょうか? この場合は使ったほうが良い この場合では使わないほうが良いなどありましたら教えてください。 ・meeting place is は meeting のほうが良い? meeting place is ~は、英語ではあまりそういう言い方はしないということでしょうか?? (日本語では、"待ち合わせ場所は○○駅のA1出口を出たところ"なんて言い方をしますが・・) (2) このメールを受け取ったら返信してね。 私) If you received this mail then please reply back to me. ネ) If you received this mail please reply back to me. ・thenは不要? この場合の then は、あまり使わないものでしょうか? この場合は使ったほうが良い この場合では使わないほうが良いなどありましたら教えてください。 (3) 間違いだらけの文だったらごめんね、間違ったところ教えてね。 私) If I wrote some sentences full of mistakes, I'm sorry and teach me it. ネ) If I wrote some sentences full of mistakes, I'm sorry, explain then to me. ・and ではなくthen を使うべきのようですが  この場の then はどういった意味でしょうか?  then exlpain to me か explain to me then ではなく  また explain it to me か explain that to me でもなく  explain then to me なので分かりません。 よろしくお願いします。

  • 数学と英語の質問です。

    今、僕は大学で英語の数学の本を読んでいるのですが、↓の文章がわからなく困っています。どなたか教えていただけないでしょうか? Under certain circumstances, the asymptotic behavior of f(x) as x→∞ may be investigated by integrations by parts. If φ(t) is N times continuously differentiable for 0≤t≤a and belongs to L(x₀) for some x₀ then f(x) ~ Σ ∂φ(0) /∂n x^(-1-n) to N terms, uniformly in arg x, as x→∞ in S. To prove this, let Re(x-x₀)>0 then, and … Sはある集合で、L(x₀)の定義はx =x₀において∫(0→∞) e^(-xt) φ(t)dtが成立するとき、φ∈L(x₀)です。