「頭一個分の身長差」を英語で

解決済みの質問

「頭一個分の身長差」を英語で

こんにちは。

「彼と彼女には頭一個分の身長差があるはずなのに」という文章を作りたいのですが、「頭一個分」が上手く英語に置き換えられなくて困っています。

一応「あるはず」は"There has to be..."で、「彼と彼女の間の差」は"between him and her"にしようかとは思っていますが…。

どう表現したらいいのかご存知の方、ぜひ教えてください。

投稿日時 - 2005-01-09 12:09:56

連想キーワード:

QNo.1159506

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

差をあらわすのは前置詞のbyを使います。
thanの後は主格が基本ですが、目的格がよく使われます。
He must be taller than she/her by a head.

彼は彼女よりも頭ひとつ高いはずだ。

→彼と彼女には頭一個分の身長差があるはず。

投稿日時 - 2005-01-09 12:19:59

お礼

回答ありがとうございます。

私の英語、まったくめちゃくちゃでしたね(笑)。

投稿日時 - 2005-01-09 12:26:29

ANo.2

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.3

a headが使えますよ。

difference in height quite equal to one head between him and her というふうに表現できます。

投稿日時 - 2005-01-09 12:25:04

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

投稿日時 - 2005-01-09 12:28:07

ANo.1

He should be a head taller than her, but...
でどうでしょうか。結構直訳でしょう?

投稿日時 - 2005-01-09 12:19:39

お礼

そういう表現、思いつきませんでした。ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-01-09 12:25:12

あわせてチェックしたい
  • It is bad for her for him to smoke. の訳 ...
  • 身長差 ...
  • 身長差 ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク