• ベストアンサー

韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

shangyanの回答

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.10

#4です。だいぶ日がたちましたが、また書き込ませていただきます。ペ・ヨンジュンの漢字の問題が気になったもので…。 おそらく「勇俊」は中国向けに作ったのだと思います。「韓流」という言葉が中国語から来たように、冬のソナタも中国に入った方が日本よりも早いです。中国向けに普及したものが日本でも使われているというのではないでしょうか。 韓国語で「勇」と「容」は同じ発音yongです。ですが、中国語では、勇はyong、容はrongと発音が違います。 それで中国語と発音が同じ「勇」が選ばれた。 中国(大陸の方)では「濬」は「浚」の旧字体で、「浚」しか使われません。ですが、「浚」は「さらう」という意味がつよく名前としては見た目が悪いので、「浚」と発音が同じで意味もいい「俊」(発音スペルはjun)を使った…というのが真相ではないでしょうか(推測です)。 ↓パク・ヨンハも中国名と韓国での漢字名が違うようです。 http://parkyongha.tea-nifty.com/yongha/2004/07/post_10.html ちなみに「なべぶた+裴」と「裴」は単なる異体字の関係で、同じ字です(日本で「わたなべ」の「なべ」に「邊」を使う人がいれば、「邉」を使う人もいるのと同じ)。日本・中国では親字として「裴」が採用されており、韓国では「なべぶた+裴」が採用されているというだけの話です。

hello-b
質問者

お礼

うわ~わかりやすい解説と推測ありがとうございます(^^)疑問が解けて納得です。すっきりです。 日本人が韓国人の名前の漢字を見ても、「へ~、これでヨンジュンて読むんだー」ですけど、中国人は、そのまま発音できてしまいますものね。 「勇」と「俊」は、日本人の名前にもよく使われているので、日本人としても親しみを感じる漢字ですね。 同じ漢字でも、日本と中国、韓国で読み方がバラバラだったり、この3国のうち2国だけで一緒というものもあるのですよね。全ての漢字の発音がみんな同じだったら旅行や意思の疎通が楽になるところですけど…。今度は、3国で同じ発音の漢字はいくつあるのか調べたくなってきました。 韓流ブームは、ただドラマや音楽を楽しむだけでなく、いろいろな雑学の愉しみをもたらしてくれた点がうれしいです。日本と中国、韓国は親戚や家族のようなものだ、ということを実感できます。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前について

    QNo.903067で韓国人が あまり漢字を使わない傾向にある理由が示されており、勉強になりました。 ところで、NHKのハングル講座でも、漢字は確かに出てきていないようなのですが、最近の韓流ブームで話題になる女優・俳優の方は、みなさん漢字の名前をもっているようです。また、私が名刺交換した経験のある韓国人の方も、漢字で表記しています。 そこで、質問。 (1)日本の出生届のような、公式書類に対して韓国人は漢字で届出をするのでしょうか。 (2)漢字では表記できないという名前を持つ韓国人の方はおられるのでしょうか?

  • 韓国人俳優で来日時に号泣した人

     韓流ブームが頂点の頃にたくさんの韓国人俳優が来日しましたが、その中で印象深い人がいました。  確かホテルを題材にしたドラマに出ていた人で脇役的な役を演じていた俳優で、来日時に予想外の歓迎ムードに舞台袖に降りた後のインタビューで号泣していました。  あの俳優さんは誰でしょうか?

  • 韓国人の名前の意味

    漢字を廃止したという韓国ですが名前を漢字表記する例は多いようです。 で、意味不明の日本ではあまり使われてない字の表記が多いのですが 例えば「兌烈」という名の意味は? 日本では、清く、正しく、強く、美しく、優しく、のような意味をこめると思うのですが。

  • 韓国男優・女優ランキング

    最近、今さらながら韓流ブームにはまっています。 ところで、ご存知の方いましたら、韓国の俳優・女優などのいろんなランキングが載っているようなサイトをご存知でありませんか?例えば「お嫁さんにしたい韓国女優…」「ペット好きそうな韓国俳優(or男優)」など。変な質問かもしれませんが、ご存知の方いましたら教えてください。

  • 韓国人の名前にも意味があるのですか?

    こんにちは。韓国人の名前って可愛い響きやおもしろい(失礼!) 響きがありますね。例えば、ヨンファ・キョンヒ・ヨンジャ・ヨンナム ジェウク・ジョンファン・ソテ・ボア・ヨンスク・・などなど。 日本人の名前にも意味があるように、韓国人の名前にも 意味が含まれているのでしょうか?響きだけでつけているのでしょうか?

  • 何故韓国ブームを韓流ブームと言うのでしょうか?

    「韓流ブーム」というのははペヨンジュンさんやチェジウさんなど韓国スターだけのブームではなく韓国語にスポットがあたり学ぶ人が増えたり、韓国ドラマ・文化など全てひっくるめての韓流ブームですよね? そこでふと?と思ったのがこの韓流という言葉。 韓国流=韓国スタイル、という意味かとも思ったのですが韓国の有名人をまとめて韓流スターと言ったりもしますよね。つまり韓国のスターという意味ですよね。 過去にこんなに一つの国が日本でブームになることがなかったせいもあるかもしれませんが、米流とか英流、中流、印流・・・聞かない言葉です。 この"韓流"は何故"韓流"なんでしょうか。 マスコミの造語? 非常にどうでもいいくだらない質問ですがご存知の方教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 日本は、韓国の植民地になる?

    先日、俳優の高岡蒼甫がツィッターで韓国ドラマを多く流しているというコメントをしたことが波紋をよびました。私も彼の意見に賛成で、日本の芸能界は、韓国ドラマや韓流スターが人気があり、日本のテレビは韓国人ばかりになってしまうのでは、ないでしょうか? また、日本の領土である島根県の竹島も韓国に占領され政府は抗議するだけで、何もできない状況になっています。韓流ブームという平和ボケした日本人が、韓国人を受け入れていては、日本は韓国の植民地になってしまうのでは、ないでしょうか?私もこの韓流ブームに警鐘を鳴らしたいと思います。 皆さんは、日本と韓国の関係をどう思います?回答お願いします!

  • 韓国人俳優の名前を漢字で

    最近、韓国の俳優やタレントが人気ですが、日本では名前がカタカナ表記なので、どの名前も似たような感じに見えてしまい、いまいち覚えにくいと感じています。でもハングルは読めないし… で、彼らの名前を漢字で表すとどうなるのでしょうか? ペ・ヨンジュン、パク・ヨンハ、チェ・ジウ、ハン・ソッキュ、など漢字ではどう書くのでしょうか? 他の俳優についてもわかりましたら教えてください。

  • 「韓国」ではなく「韓流?」

    韓国のスターの事を「韓流スター」とか他には「韓流ブーム」と言いいますが「韓国スター」ではなくなぜ「韓流」なのでしょうか? 韓国=韓流 同じ意味なのでしょうか?

  • 韓国の恋愛ドラマの何処が好き?

    最近韓流ブームなので、韓国のドラマに興味を持ち始めました。 恋愛モノが好きなのですが、韓国の恋愛ドラマにはどのような良さがありますか?教えて下さい。