OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

a (the) poor farmer

  • すぐに回答を!
  • 質問No.114377
  • 閲覧数154
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 77% (35/45)

 (the) poor farmer”としたら「貧しい(哀れな)小作」という意味・ニュアンスになるかどうかということに関して質問します。
【「地主」は“landowner, landlord, landholder ”「小作」は“tenancy”などという訳があるので勿論これらを使えばいいのですがこの質問は下記の疑問に端を発しています。】

 “farm”(「耕作をする」)+“er”(人を表す接尾語)⇒“farmer”(「耕作者」)ととれば元来“farmer”とは地主も小作も含んだ総称ということになるのか、それとも「自作農」を“landed farmer”や「小作」を“tenant farmer”というように“farmer”に形容的な語句を加えることでそれぞれの意味を表すことから‥或いはfarmer>peasantと考えて“farmer”を「土地を持っている」ということが大前提のことば、つまり基本的には小作の意を含まない言葉と理解すべきなのでしょうか。
 もっとも“peasant”は発展途上国などの小作農民をいい、英国・米国・カナダ・オーストラリア・ニュージーランドのように農業が「農業経営者」(“farmer”)によって行われている国では用いられないのでこのように考えてゆくと「土地を持っていること」が大前提のことばだろうと一旦は解釈したのですが“farm”はMEでは「借地」「土地を貸す」の意もある?のではたと考えてしまいました。
 土地を持っていることが前提なら、冒頭の訳は「貧しい(哀れな)地主」ともなるからです。
 まぁ、実際に翻訳などをする時は、前後の文脈・コンテクストなどからわかることでしょうが、ふと疑問に思いどこかすっきりしませんので、教えていただければ幸いです。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

質問に対し自ら回答していますのでダメ押しといきましょう。

poor farmerを文法的に解釈すればあなたの説明(回答)どおり「貧しい小作人」という意味はありません。その意味なら a tenant farmerなどとなるでしょう。

しかし、文法書を離れ文学作品の世界では、the poor farmerは小作人だったかも知れません。その作品を読んでいない人には分かりません。これまたあなた自身が解説しているとおりです。

例えばboyは子供、坊や、少年、男の子、青年、お前、やつ、などと場面に応じて訳すべきで、常に子供ではないことはお分かりでしょう。辞典にはboyは18歳未満の男に使うとありますが、実生活では年齢制限無しです。私が相手をboyと呼びたいし、それが私の村の習慣であれば50歳のおっさんでもboyでいいわけです。

あなたは二つのこと(世界)を一緒にして自ら混乱に陥っているように見えます。
学校英語ならthe poor farmerは文字通り貧しい(哀れな)農夫であり、自作か小作は関係ないでしょう。
お礼コメント
waz_waz

お礼率 77% (35/45)

 コンテクストから容易に判断出来る場合はともかく不安な場合は文法的な要素について検討しています。今回はMEの意味から“farmer”自体の定義について自信がなかったので「だめ押し」していただき、すっきりしました。
 とはいえ、仰る通り、文学作品中の“the poor farmer”については書いた本人が「小作」といえばそうなのでしょう。必ずしも文法通りとはいかないでしょうし、可能ならば書いた本人に聞くというのが一番なのでしょう。造語をつかう方もおりますし。
 “boy”の例を挙げていただいたところを読んではっとしました。そして実際に18歳以上の男性に“boy”を用いていた小説を思い出しました。
 ご回答、有難うございます。
投稿日時 - 2001-08-05 23:32:35
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

・江戸時代なら、貧しい小作人(自作農はいないし、農民は皆貧しかった) ・現代なら、貧しい農家(殆ど自作農でしょうから) と言ったところでしょう。  コンテクストに寄りますので、一意的な訳は有りません。翻訳とはそういったものです。 ...続きを読む
・江戸時代なら、貧しい小作人(自作農はいないし、農民は皆貧しかった)
・現代なら、貧しい農家(殆ど自作農でしょうから)

と言ったところでしょう。


 コンテクストに寄りますので、一意的な訳は有りません。翻訳とはそういったものです。
補足コメント
waz_waz

お礼率 77% (35/45)

 ご回答有難うございます。
 私の質問文にどこか問題点があったのかも知れませんが「翻訳とは?」という質問ではなく、Middle Englishの意味まで遡って考えた時に“the farmer”の一般的な定義について最初に自分が出した答えに自信がなくなってしまったので、それに関して質問をしました。
 改めまして、この点に関し、何かございましたら再度ご回答いただければと思います。

【つぶやき】とはいえ‥言葉は日々変化するものでOEの意味と現在の英単語の意味などは全く違っているものもありますからMEの意味まで遡ってはた!と考えてしまったのがそもそも間違いだったのでしょう。
投稿日時 - 2001-08-05 23:55:16


このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ