解決済みの質問

yet

Life ... is but a twinkling of an eye
Yet filled with sorrow and compassion

上記文中での、yetの訳し方、意味、等を教えてください。どういう意味にとればすっきりするでしょうか。詩の一部分です。

投稿日時 - 2001-08-03 13:19:20

連想キーワード:

QNo.113344

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

ここでは「しかしながら」、と訳します。
人生は一瞬の瞬きのようなものである。
しかしそれでも、人生は悲しみと憐れみで満たされているものである
ってな感じですか?詩的な表現はできないんですが…

投稿日時 - 2001-08-03 13:38:05

ANo.1

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)

ANo.5

私もNo.1の方と同じで、しかしながら、という逆接の意味だと思いますね。
訳はうまくできませんが、
人生はほんの一瞬の瞬き、ということでbut=onlyとか、twinkleとか、それが小さいこと、短いことが強調されるわけですが、それに対して、
filledというのは、たっぷりある、いっぱい、という意味ですから、その対比で
しかし、それでも、というyetになるのではないでしょうか。

それでもただ短い=小さい=空しい、のではなくて、哀しみや同情に満ちている。

短いということと、哀しみや同情が、そのままでは対立しないのがややこしいところですが、
人生は一瞬だ、しかしそれは、内容の豊かなものだ、ということと
悲しいことが多いけれども、同情もある、ということを同時に言ったものではないか、という気がします。

投稿日時 - 2001-08-04 10:03:14

ANo.4

(補足)


ここで、but は、「ただ(…だけ)。たった、ただの(only, merely)」

  He is but a child.     彼はほんの子供だ。
  There is but one God.    唯一の神があるだけである。
  Life is but an empty dream. 人生はむなしい夢にすぎぬ。
    (by Longfellow/米国の詩人)

  (cf. He is no better than a beggar. 彼は乞食にすぎない。)


であるのと、目の(of an eye)「まばたき」の方が良いので、



人生 ── とは、一瞬のまばたきに過ぎぬ
しかも、悲哀に満ちての

 

投稿日時 - 2001-08-03 23:03:20

ANo.3

 
 
人生... は一瞬のまたたきに如かず。
しかも、悲哀に満ちた。




のほうが、ましかな。

 

投稿日時 - 2001-08-03 21:36:40

ANo.2

人生... は(目の)一瞬のまたたき(にしか過ぎない)。
それも、悲しみと哀れみに満ちた。



yet は、意味的には、「更に,その上,なおまた」と言った所です。

投稿日時 - 2001-08-03 19:58:21

あわせてチェックしたい
  • 「私見、ゴッホの「Sorrow」」という詩を教えて ...
  • one for sorrow, two for ...
  • fill out ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク