OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

“stay gold”の意味

  • 暇なときにでも
  • 質問No.113220
  • 閲覧数21636
  • ありがとう数56
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 94% (157/166)

おはようございます。
以前から“stay gold”という言葉の意味が分からなく、今改めて疑問に思ったので質問させて下さい。
やはり英和辞書で調べても載っておりません。(研究社;新英和中辞典)
よく音楽関連の分野で聞く言葉のようですが、もしご存知の方いらっしゃれば教えて下さい。
よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 7% (1/13)

「(ずっと)輝いている」とか「輝いていて」とかではないでしょうか。

音楽関連というのは歌のタイトルか何かですか?(洋楽でこのようなタイトルがあったような・・)
お礼コメント
good_speed

お礼率 94% (157/166)

回答ありがとうございます。
皆さんの回答見ているとそのような意味のようですね。
音楽関連というのは、タイトルもそうですし歌詞でもよく聞いた覚えがあったのです。
邦楽ではかなり前のハウンドドッグの曲でも使われていたと記憶しています。
とにかく、疑問解消できました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-08-03 18:54:02
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.2

直訳すれば当然「ゴールドで居ろ」っ事になり(笑)、英語的な事は存じませんが(すみません)、私の知る限りではF・コッポラの映画「アウトサイダ-」で"Stay gold"と言う台詞が使われました。 死に行く若者が友人に送った手紙にそう書いてあって、もう記憶が定かでないですが「君にはあの朝の輝きのようにいつまでもキラキラと輝いていて欲しい・・・」って感じの訳が当てられていたと思います。 ...続きを読む
直訳すれば当然「ゴールドで居ろ」っ事になり(笑)、英語的な事は存じませんが(すみません)、私の知る限りではF・コッポラの映画「アウトサイダ-」で"Stay gold"と言う台詞が使われました。
死に行く若者が友人に送った手紙にそう書いてあって、もう記憶が定かでないですが「君にはあの朝の輝きのようにいつまでもキラキラと輝いていて欲しい・・・」って感じの訳が当てられていたと思います。
これはテーマ曲ともなっており、映画の最初と最後(確か)に流れていました。スティ-ビ-・ワンダ-が歌っていますが、おそらくオリジナルアルバムの収録はなく、ベスト番等に収録されています。
とりあえず下記を・・。
・・おかど違いでしたかね?でも、よかったら一度映画をご覧下さい。私は好きな映画です。


http://cdnow.com/cgi-bin/mserver/SID=400309282/pagename=/RP/CDN/FIND/album.html/ArtistID=WONDER*STEVIE/ITEMID=384945
お礼コメント
good_speed

お礼率 94% (157/166)

回答ありがとうございます。
そうですか、映画でも使われておりましたか?
やはり音楽とか映画とかそのような芸術分野固有の言い回しなのかな。
スティービー・ワンダーはあまり聴かないですが、機会があれば聴いてみたいです。
コーヒーのFIREで流れている曲は個人的にはすごく思い出が重なり好きなのですが、曲名は『FIRE』でしょうか?
投稿日時 - 2001-08-03 19:03:36


  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

私も「アウトサイダー」大好きでした。スティービー・ワンダーの歌もとても良い曲で、日本でもSing like talkingがカバー曲出してますよね…と話がだいぶずれてしまいましたが。大好きだった映画の話が出たものだからつい…  本題に戻りますと、他のお二方とまったく同じ意見になってしまいますが、ようするに「輝きを失うな(いつまでも輝いていろ)」というような意味ではないでしょうか。 ...続きを読む
私も「アウトサイダー」大好きでした。スティービー・ワンダーの歌もとても良い曲で、日本でもSing like talkingがカバー曲出してますよね…と話がだいぶずれてしまいましたが。大好きだった映画の話が出たものだからつい…

 本題に戻りますと、他のお二方とまったく同じ意見になってしまいますが、ようするに「輝きを失うな(いつまでも輝いていろ)」というような意味ではないでしょうか。
お礼コメント
good_speed

お礼率 94% (157/166)

回答ありがとうございます。
そのような意味で間違いないようですね。
積年の悩みが解消できて嬉しいです。
『アウトサイダー』という映画はそんなに有名だったのですか?
恥ずかしながら知りませんでした。
早速、今週末レンタル屋に行って借りてきます。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-08-03 19:07:27
  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 41% (23/55)

えーっと、このスティービー・ワンダーの歌は知らないんですが、歌詩をみつけたので、参考までに。締めくくりはこうなっています。 Life ... is but a twinkling of an eye Yet filled with sorrow and compasion Though not imagined all things that happen Will age to old T ...続きを読む
えーっと、このスティービー・ワンダーの歌は知らないんですが、歌詩をみつけたので、参考までに。締めくくりはこうなっています。

Life ... is but a twinkling of an eye
Yet filled with sorrow and compasion
Though not imagined all things that happen
Will age to old
Though gold

Stay gold

"Will age to old
Though gold"
ということならば、ジェーン・フォンダがお父さんと共演した、On Golden Pondだとか、テレビの The Golden Girlsを連想させるのですが、、。
お礼コメント
good_speed

お礼率 94% (157/166)

回答ありがとうございます。
URL見てみました。
確かに、“stay gold”が使われておりますね。
しかし、結構使われる言い回しなのに何故、辞書に載っていないのでしょうかね?
口語的でなくても、特定分野で頻度が高い熟語であれば紹介されていても良いと思うのですが。
研究社以外の辞書には載っているのでしょうか。
新たなナゾができました。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-08-03 19:12:37
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ