• ベストアンサー

ever really gone for it

you can't tell me a girl's ever really gone for it の訳が今まで女の子にウケタことある? でした。 直訳ではなさそうですがgone for itがウケタというニュアンスになるのですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

go for = ~が好きである・支持する とありましたが、「うける」という意味にもなるでしょうか。 前の文がなくて、itの内容がわからないので、なんとも言えません。 文法的には、a girl 以下は a girl has ever really gone for it と現在完了の経験になっています。 全文の訳は 直訳「あなたは、今までに本当にそれを支持した(うけた)女の子を私に教えることができない」 意訳「いままで女の子にうけたことなんてないんでしょ」 という感じだと思います。

ohayou123
質問者

お礼

go for itばかりにとらわれていました^^ go forでいろいろな意味があったんですね。ようやく理解できました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • I'm so gone. If it wasn't for me?

    I'm so gone. If it wasn't for me? 全文:"It's my fault. If it wasn't for me, you never would have met him. Luke wouldn't be in the hospital. I feel like ever since I got here, everybody's lives' just gotten worse. All I was thinking about in that ambulance was - I'm so gone. Back to Chino or worse." if it wasn't for meとI'm so goneとはどういう意味でしょうか

  • I'm really happy for you

    英語で説明して、下手な英語でごめんなさいと言ったら -You are good in English than me (私)-Thank you -I'm really happy for you と返って来ました この「I'm really happy for you」の意味を教えてください。 調べると「おめでとう」「よかったね」という意味だそうで、皮肉で言っているのか...(;_;)他の意味はありますか?

  • ever

    If you ever want to call me sometime, that would be great. という文で質問なのですが、everがあるのとないのとではニュアンス的にどう違いますか? Do you want to help me with this? みたいなwant toの使い方にようやく慣れてきたのですが(「手伝いたい?」って日本語で言うとかなり失礼な響きに聞こえるのでなかなかなじめませんでした・・・)everと一緒に使うとどういう感じの意味になるのか、いまいち違いがわかりません。 どなたか説明していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • You must have gone to~の文法的説明を教えて下さい

    You must have gone to~の文法的説明を教えて下さい。 Thank you very much for coming to see me. Oh, you're very welcome. I've enjoyed our chat very much. The meal was also wonderful. You must have gone to a lot of trouble preparing it. Oh, it was pleasure. I really enjoy cooking. 上の文章で「You must have gone to a lot of trouble preparing it.」の部分は「用意されるの大変だったでしょう。」という訳なのですが、どうしてそういう訳になるのでしょうか? 「must have 過去分詞」は「~したに違いない」で分かるのですが、その後が「それを準備する際、たくさんのトラブルへ行った」???? 詳しい説明をよろしくお願いいたします。

  • It is ~for~to~の文で

    (1)It is difficult for me to study. (2)It is difficult for me studying. では,両方とも文法的に可能と思うのですが, ニュアンスに違いがありますか?

  • [ever]の使い方?

    NHKラジオ英会話講座より That's a nice car you've got. It looks like a 1966 model. That was the best model ever.(これまで最高のモデル・・) If you ever consider selling it,let me know. (売ることを考えるなら・・) I'd definitely be interested. (質問) 本文では[ever]を「これまで」「いつか」として使われています。とてもよく耳にする[ever]ですが、何となくよくつかめません。「ever]を身につけるための何かヒントでもいただければ助かります。回答し難い内容だと思いますが、宜しくお願いいたします。以上

  • you can't tell me s+v

    You can't tell me teenagers didn't make out in 1951. 訳(1951年だって10代がイチャイチャしなかったわけではないでしょ?) これは1951年から現代にタイムスリップしてきた男性が公園でいちゃつく若者を珍しそうに見ていることへの発言です。 You can't tell meの訳がしっくりきません。 can't tell には判断できないという意味もありますが、ここでは不適切なので「話せない」のが妥当でしょうか。直訳で「あなたを私に話せない→1951年に10代がイチャイチャしなかったこと」。

  • ..............you were gone.

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm staving. Let's go have some lunch. B:Sorry. I've already eaten. A:Really? I never noticed you were gone.(君が出かけたのに気付かなかったな。) B:I just went out for a quick bite. 質問:you were gone でお尋ねします。 (1)受動態でしょか? 「あなたが行かされた」では何か違和感を覚えます。使い方を教えて下さい。 (2)you went out.と置き換え可能ですか?表現の違いは有りますか? (3)「be動詞+過去分詞」で他にこのような類似の事例はありませんか?参考になるどんなことでもかまいませんので教えていただけると有難いです。 以上

  • everの意味

    if you ever want to see your daughter, you have to talk to me. you have no choice. 娘に会いたいなら、私と話すしかない、あなたに選択の余地はないんですよ。 この場合の、everの意味について教えてください。 辞書でeverを調べると、 1.At all times; always: ever hoping to strike it rich. 2. a At any time: Have you ever been to Europe? 2. b In any way; at all: How did they ever manage? See Usage Note at rarely. 3. To a great extent or degree. Used for emphasis often with so: He was ever so sorry. Was she ever mad! とありました。 2-bか3の使われ方のような気していますが、、 よろしくお願いします。

  • forとtoの「~にとって」の使い分け。

    この二つの単語は、「~とって」って意味がありますよね。 たとえば、教科書に書いてる英文でいくと It was boring to me. 「私にとっては退屈でした。」 って意味ですよね。 これを、 It was boring for me. ではだめなのですか。 ちなみにこの文章より前の文です。 Did you watch IITOMO last night? (あなたは昨夜、いいともを見ましたか。) Yes,Idid.Did you? (はい、見ました。あなたは見ましたか?) Yes.It was very exciting! (はい。とてもわくわくした。) Really? It was boring to me. (本当?私にとっては退屈でした。) です。