• ベストアンサー

「彼は虚勢をはりたいんだよ。」の英訳

昔、友人同士で話していたときの会話でどう言う表現をしたのか思い出せなくなってしまいました。 シュチュエイションとしては、B君はAちゃんが好き。だから自分のことを良く見せたい。 みえをはりたい。  以下の“ ”にどんな英単語(動詞)が入ればぴったりくるでしょう? ※難しい英単語ではなく,砕けた言い回しでした。 He wants to“  ” himself. OR He wants to“  ”. また,上記意外に思い当たる表現があったら教えてください。

  • chisai
  • お礼率84% (116/137)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • niiyama
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.4

bluff 「ハッタリかます」でどう?

chisai
質問者

お礼

残念ながらこの単語ではないんですが、 感じとしてはすごく雰囲気でますねぇ。 勉強になります。 きっと私の聞いた単語はある日誰かが使うまで 思い出せないような気がします。うーむ 皆さんご協力ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.3

bragはいかがですか?

回答No.2

He wants to make himself look better.などよく聞きます。

chisai
質問者

お礼

そうですよね。  でも、もうちょっと、皮肉っぽいんです。 すいません,なぞが深まるばかりですね。

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

show off かな? 見せびらかすとか、自慢するとか言う意味で使う言葉ですが。

chisai
質問者

お礼

ありがとうございます。 でも、show off ではなかったですね~。 ぴたっとはまる一言が,思い出せないんです。

関連するQ&A

  • 床に身を伏せる(英訳願えますか?)

    He ( ) himself flat on the floor. (彼は床に身を伏せた。)岐阜大より 答えは、laidとなっておりますが、次の表現は如何でしょうか?更に、これは第5文型でいいのでしょうか? あと、次の文との違いは何でしょうか?(正しい文章かは分かりませんが) He prostrated himself flat on the floor. (flatが必要かは不明) He laid himself down on the floor. (downとflatで何が違うかが不明) He dropped to the floor. ジーニアスにdropは(意識的に)「身を伏せる」とあります。しかし、この文章は「身を伏せる」というよりは、「床に崩れ落ちる」のような意味のほうが良い気がします。 後何か、「身を伏せる」の良い表現があれば、お教え願いたいです。

  • 彼は私に助けてほしい

    1.私は彼を助けたい I want to help him 2.彼は私を助けたい He wants to help me かなー と思うのですが 例えば 3.彼は私に助けてほしいのです 4.彼は私に助けてほしいと思っている 5.彼は私にもっと助けてほしいと思っている 6.彼は私に助けてほしがっていると 私は思う の場合はどうなりますか? 超初心者にもかかわらず、毎日スカイプ英会話を楽しんでいます。 1や2のような文ならすぐ出てくるのですが、3~6になるととっさに2のような文が浮かんだあと、あれ?なんかちがうな・・・orz ってなっちゃって言葉が詰まってしまいます。主語が何なのかよくわからなくなって語順がめちゃくちゃになったり。 最近、瞬間英作文の練習をはじめたところなので、こういうパターンの文章を練習してみたいなと思って、質問してみました。 それから、要するに3~6のような内容を言いたい場合、どういうのが一番シンプルで自然な言い回しでしょうか。I think he needs my help. とか? どんな言い方があるか教えてください。

  • 英訳チェックお願いします!

    外国人のお客様にメールしたいのですが、私の英文で合ってますでしょうか・・添削お願いします。 (内容は、中古の家を購入するので、価格の交渉をしました。値段が希望金額にさがり、先方が早く契約したい旨を伝えます。)  The price of the house came to 12million yen. And He wants to make a contract with you asap. Is it possible to do after you are back from Australia,or (10月中に。はどう表現したらいいですか?)

  • 「映画を観に行く」の英訳

    英会話のテキストで、 go see a movie   となっています。  go to see と、動詞 go と動詞 see の間に to は不要なのでしょうか?  go to a movie  という言い方もあるので、  see a movie には to がなくて、 a movie は to が要るというのが、わけがわかりません。 ちなみに英語は得意ではありません。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 英訳して頂きたいです。

     会話で、有給休暇をとりたいのだが、周りの目が気になってとれないという友人に 「とりたいんだったらとればいいじゃない」と助言する。  或いは、小説家になるという夢を今一歩、踏み出せないという友人に 「小説家になりたいんだったらなればいいじゃない」と助言するときなどの、 この「~すればいいじゃない。」という言い回しは、英会話でなんと、言ったらスマートでしょうか。 just do it!とかyou should do it if you want.などが思い浮かびましたが、いまいち確信が持てません。 どなたか、お助け下さい。

  • 英英訳

    To include or show something as a special or important part of something, or to be included as an important part. この文が意味している英単語は何ですか? わかる人いたら早めに回答お願いします。 よろしくお願いします。

  • 立派な大人の英訳

    「子供を立派な大人にさせるためには○○が必要である」 この場合の立派な大人は英語にするとどのような単語に なりますでしょうか? 以下の単語は適切でしょうか? a fine adult a mature person もしくは、名詞ではなく動詞と副詞で 表現するのでしょうか? to bring children up well 宜しくお願いいたします。

  • 「なんと言ったらいいのですか?」等の英訳

     英会話スクールで、 「なんと言ったらいいのですか?」、 「(これこれこういうとき、英語では)どう表現したらいいのですか?」 と質問する表現を、いくつか知っておきたいと思っています。  一応、 "How should I explain if I want to 云々...?"で通じるのですが、 あんまり格好よくなさそうですので。  例えば、 「"Isn't this the train to Tobu-dobutsukoen?"と聞かれたとき、どう答えたらいいのですか?」 ですとか、 「これこれこういう場合、なんと言ったらいいですか?」 ということを表現したいと思っています。

  • この英文の意味を教えてください

    "No person will make a great business who wants to do it all himself or get all the credit. " お願いします。

  • 「彼の話によると」の英訳

    「彼の話によると」と言うのを英語で言うとどのような表現になるでしょうか? 状況としては、「彼の話によるとね○×△なんだって」といった日常会話です。 According to his talk これは硬いので言わないですよね。 he says that .... 現在形でこのように言いますか? 宜しくお願い致します。