• ベストアンサー

正しい英語とは???

「これ英語でなんというの?」という質問に対し、ネイティブの米人の言ってることを回答しましたら、他の、英語の先生が○をつけそうな、”へりくつ”回答にポイントがつきました。 この間、TVのサンデープロジェクトで、堀紘一氏が、「英語のしゃべれない英語教師は、みな辞めてしまえ」と言っていましたが、その通りだと思います。氏は外交官の息子さんで、海外生活が長く、ハーバードのMBAも最優秀賞をとっているといいます。 これではOKWebは、間違った英語を身につけるのに加担しているとは思いませんか???

  • 英語
  • 回答数16
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nonkun
  • ベストアンサー率27% (98/357)
回答No.12

日本人は受験英語しか学校で習わないので、ほとんどの日本人が生きた英語を知りません。 となると質問側はさることながら、回答者側も受験英語しか知らないので受験英語式の回答が多くなるのは必然ではないかと。。。そしてネイティブの言ってる表現は受験英語しか知らない質問者には理解不能かもしれませんね。 これはOKWebが責任を感じることではないのでは?(^^; ちなみに私は学校で習う英語とアメリカ人やイギリス人等が話すEnglishとは別物だと考えています。 よって外人と会話が通じない英語教師がいてもおかしくありません。 #根本が間違ってるとは思うけど。σ(^-^;) だから英語には英語の回答、EnglishにはEnglishの回答が(説明付で)必要でしょうね。

orimoto
質問者

お礼

有難うございます。 これが事実でしょうね。 こういう風に、「妥協して」割り切るしかないんでしょうか??

その他の回答 (15)

回答No.16

orimotoさんの意見に皆さんが触発されて、いろいろこんなにたくさん意見が出ていることは、それ自体、注目に値すると思います。 ところが、論点が、広すぎるように感じられ、それぞれの論点を、カバーしきれない人も多いのではないでしょうか? このまま議論が拡散したような感じで、消え去ってしまうとしたら、残念なことです。またそういう、自己の発言に対する態度が曖昧なままで、自分以外の存在による予定調和を待つかのごとき姿勢でいることを、holisticというとorimotoさんが思っておられるとしたら、そんなことはないと思いますが、残念なことです。 なんだか、戦前の政治家を思い出します。結果、予定調和は訪れず、大変なことになったというように読みました。そしてその大変なことは、今でも後を引いているのはご存知の通りです。

orimoto
質問者

お礼

御回答有難うございました。 たしかに問題が広すぎて、拡散状態とは感じます。 しかしつたない経験では、対面討議でも、はじめは拡散し、そのうち収斂を始めます。 ただここでは、1つの結論に収斂することは、ぼくは期待していません。 議論が色々出ることで、どんな論点が含まれているのがが、みなさんによって認識されればそれでよいと思っておりますが、いかがでしょうか?

orimoto
質問者

補足

昨日米国出張から帰ってきて。またまた英語について考えさせられました。 みなさんそれぞれ意味のある御回答を感謝致します。 フレッシュな気持ちで、独断と偏見でポイントをつけますので、お許し下さい。

  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.15

私には、orimotoさんのご質問は、日本の英語教育の弊害を別のやり方で押し進めようとされているように思われます。 「間違った表現」に×をつけて排除し、「正しい表現」に○をつけるのは、正に現在の英語教育そのままだと思いませんか。 教育の場で決定的に不足しているのは、経験すること、コミュニケーションの現場に身を置くことだと思うのです。 そうした場では、例えば三人称単数現在のsなんか言い忘れたってコミュニケーションは成立します。もちろん、それを 聞いたネイティブスピーカーは、何だか舌足らずな変な英語だなと思うでしょうけれど、ただそれだけのことです。 同様に、そうした場では「へりくつ英語」であっても十分機能します。受験英語が通用しないのは、表現が間違っていると いうよりも、経験不足のために、現場のスピードについていけないことによる場合が多いと思います。 もちろん、時と場合により、規範に即した表現が必要とされる場合もあると思います。それでも、インド人なんか、公式の 場でも強烈なアクセントの英語を堂々と話していますよね。(私の偏見ではないと思います。)馬鹿にする人は、自分自身 が軽く見られるだけです。 ネイティブスピーカーの表現なんかどうでもいいということではありません。実際に使われる英語に接し、「あ、こんな 表現をするんだ」と、新鮮な驚きを感じるのは、非常に重要なことだと思います。ただ、それだけで得意になって他の人の 表現を見下したりするのはどうかなと思うのです。 インドなまりの英語と中国なまりの英語とイタリアなまりの英語が飛び交ってコミュニケーションが成立するような場が あります。WASPコミュニティ(というものがあるとして)の人から見たら、とんでもない話かもしれませんけれど、 現在の英語という言語は、それだけの広がりを持つものになってしまていると思います。 以上、表現に失礼な点があったかもしれません。その点はお詫びします。 今後とも、積極的なご発言を期待します。

orimoto
質問者

お礼

御回答を有り難うございましす。 たしかに”学校英語”や”へりくつ英語”を話しても、通じると思います。しかしだからいいじゃないかとは言えないんじゃないか。だいいちインド人の英語は、変なアクセントはありますが、スムースだし、それを書かせれば、”学校英語”よりは、ずっとましです。”学校英語”は実にたどたどしい。それは、「ここは単数か複数か、冠詞はaかtheか」と、神経質に考えてしまうからだと思うのです。 そういう癖をつけさせる教育が良くないと思う。これは「頭で考えた英語」で「経験の英語」ではない。その点は賛成します。 生きた英語というのは、聞いてて分かる、読んでて分かるというものですから、ある程度のスピードとスムースさというかリズムが必要だと思います。”学校英語”には、徹底的にこうした要素が欠けているんではないでしょうか。 もっと言えば、”学校英語”は分析的で、センテンスに対してholisticでない。インド人も中国人も、holisticな英語をしゃべります。

orimoto
質問者

補足

下でおもわず"holistic"という言葉を使ってしまったんですが、唐突だったと思いますので補足します。 インド人や中国人は、アクセントはおかしくても、センテンス全体の意味を英語で伝えようとまず考え、それから細部というか、個々の表現を考える。それに対して我が日本人は、全体は日本語でしかも日本的に考え、英語は細部の逐語的検討からはいる。しかも文法的に正しいか正しくないか、神経質になりながらです。 これはぼくの勝手な推測ですが、いままでの経験でそう思わざるを得ないんです。ここがおかしいと思うんです。

回答No.14

まず、冒頭の質問の最初の行の話題に関しては、私は関係者じゃないです。 「あの回答より、この俺の回答の方が良い!」と主張されることがもしあるとしたら、私には、すごく面白そうだなー、是非読ませていただきたい! 是非その主張を拝聴したい! と思ってしまうのです。 ところが、その主張の論拠となる説明が冒頭の質問には、残念なことにかかれていない。ネイティブ米人が言っている、という事実のみでは少し不足なような気がします。なぜなら、これは日本語と英語の接点に存在する話題だから、各種の論じかたたが可能だと思うからです。ある意味では、ものすごく多くの人がこの話題を論じることが可能でしょう。そこで、是非、自分のが正しい、と言う自信のある orimotoさんの論を聞きたかったです。 また、そういう姿勢が、本当の、これからの「生きた英語」ではないか、とすら思います。英語を生きた状態にするのは、ネイティブスピーカーである時代はもう終わりつつあるのではないか? と。 英語を本当に生きた状態にすることができるのは、それを用いる動機のある、人、つまりこの場合、我々日本人ではないでしょうか。そしてその意味で、当然、いろいろな回答者と同様、orimotoさんは有資格者です。だから論をききたかったです。

回答No.13

orimotoさんって、実際どのくらい英語ができるんですか? TOEFLとかTOEICとかなんでもいいんですけど、それがわからないと説得力が、今ひとつ…。

回答No.11

例えば、この回答とこの回答のどっちが良いと思いますか?という「新質問」を立ててみたらどうでしょうか?そして他の人はそういうのを、白眼視しないようにする。普通の日本人的習慣だと、波風を立てるのはどうか…とか言われるだけど。そういう風に見ないようにする…。 もしそういいう例が続々でてきたら、それは、この英語のQ&Aに関しては、凄く前向きな前進だと思うんですけど。そして、問い、として提示する限りにおいては、失礼でないし、相互の、そして皆の利益にもなると思います。ただ、はっきりいけんを明示しなければなりません。 今のままだと、私はちょっとつまらないなと感じていましたので、思わず実力も省みず発言させていただきました。

  • miroku
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.10

英語に関する回答を見ると、明らかにどうしようもなく誤った内容が、「自信あり」などとされ、しかも見たときにはポイントがついて締め切られていることが、頻繁にあります。そんなときは、「OKWebは、間違った英語を身につけるのに加担している」と言っても言い過ぎではないような気がします。 そういう場合の回答者を個別に救済する方法は、あまり思いつきません。ほかの方がおっしゃっているとおり、個別にメールを送りつけるのも余計なお節介のようにも思えます。 一方、客観的に正しい回答にポイントがつかず、誤った回答にポイントがつくケースについては、OKWebの思想からして仕方ないのではないでしょうか。そういうものだと割り切るほうがよい。優れた回答でも、質問者に評価されなければポイントはつかない。評価されるような回答の書き方を実践する。そういうスタンスを貫くことしかないと思います。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.9

ポイントをさらに絞りませんか? >国際的にほとんど貢献することが出来ない。 >これは決して英語力だけが原因ではない その通りです。国際貢献するしないは置いておいて、 日本人の英語力にとっての是非をテーマとしませんか? 「受験英語」や「屁理屈英語」の「需要」と「供給」のどちらを問題視されていますか? おそらく「供給」のほうだと思います。 「屁理屈英語」の「供給」はとっても簡単です。 提供できる人がたくさんいます。 しかし、このサイトで「生きた英語」を供給できる人は それほど多くありません。 さて、誰がどうやって生きた英語を供給しましょう? みなさん、どうお考えですか?

orimoto
質問者

お礼

御回答有り難うございました。 >>誰がどうやって生きた英語を供給しましょう? そうです。結局問題はここに行き着くんです。このカテゴリーがある限りは。(他にはこのカテゴリーが無いのもあります。熟慮の末なんでしょう) 1つの方法は身元や根拠を言うことです。そういう回答も時々見かけますが、それはそれで、判断材料にはなります。

  • mitchel
  • ベストアンサー率33% (96/286)
回答No.8

補足ありがとうございます。 日本が英語力で世界的に劣っているのは私も認めます。 確かにそれは「受験重視」の英語教育によるところも大きく、それに対するorimotoさんの憂慮も分かります。 ですが、その問題とOKWebのあり方の是非とは別問題であるように思います。 >したがって、このサイトが一般に公開されているところから、こうした憂うべき >ことにボランティアの勢力が集まるのというのは、日本人が自らの手で、我が国 >が国際的貢献から遠ざかることにエネルギーを使っていることにほかならないでしょうか。 ここで質問&回答されている方はわざわざ国際的貢献から遠ざかろうと思ってされているわけではないと思います。 極端な言い方をすれば、ここのサイトを利用しようがしまいが、正しい英語力を身につける人はいるし、逆にここのサイトを見たからといってそうでない人が増えるわけではないと思います。 しつこいようですが、ここは英語力養成のサイトではないのです。 要は「生きた英語を身に付けよう」という、その人の意識の問題であり、ここで「へりくつ英語」のやり取りがあった=日本人の英語力の低下に結びつけるのは些か乱暴な理論では、と思われます。 ・・・お気を悪くされたら申し訳ありません。orimotoさんのおっしゃりたいことは分かるのです。そのお考えを批判するものではありません。むしろ、そのようなお考えの方がいらっしゃることにある種の安心感も感じています。 ですが、「受験用の英語」の需要がある限りは、その制度そのものが変わらないことにはそれらの質問&回答が行われるのはいたしかたないと思うのです。

orimoto
質問者

補足

レスを有り難うございます。 mitchel-sanのおっしゃることも半分分かります。 しかしこのサイトのような小さな世界の動向が共振して、ちょっと大げさかも知れませんが、大きな社会的うねりになる可能性だってあると思います。 マスコミが注目した場合には、それが増幅されます。その可能性は十分あると思ってます。 それから個人個人の問題として、「需要」があるから「供給」するというのは、もう時代遅れではないでしょうか。(決して貴兄を非難しているわけではありません。)企業だって、いまは需要に対して供給するという論理は成り立たないと思ってます。やはり常に「社会的影響」を考慮しないと、成り立っていかないんではないでしょうか。 ここの「英語」の問題は、「性」の問題とともに、そうした視点で考えてます。考えすぎでしょうか???

  • SCC
  • ベストアンサー率38% (16/42)
回答No.7

私儀、こちらのサイト1ヶ月余りの初心者です。初めはあちこち楽しく拝見して回答も寄せさせて戴きました。ただ、毎日かかさず見ているわけではなく、なにしろ質問の数もそれらが回答される迅速さも、当初素朴に驚愕するほどでしたから、ちょっと見ない間に納得できない回答にポイントがついて締め切られているケースを散見し、なんだか割り切れない気分が残ることが幾度かありました。 そこでこちらの事務局に相談したところ、事務局にメールすれば既に締め切られた質問でも、質問者に届けてもらえサイトにも掲載してもらえることを知りました。で、このようにして明らかな思い違いはさしでがましくも注意していただくようフォローしていますが、これはけっこう切ない行為です。つまりそういうフォローをしても反応が殆どありませんから、自分を納得させるだけの空しい自慰行為でしかない場合が少なくありません。 加えて締切前の質問に回答しても、確かに回答の良否をジャッジ出来るのは質問者にかぎられているので、回答者として理不尽なものを感じることもあります。 さらに、一生懸命回答したものに、ポイントどころかなんの反応もなく受け付け中のまま残っていたりするのを見るのも、また切ないものです。 つまり、このあたりがこのようなコミュニケーション方式の限界なのでしょうか。素晴らしい質問がなされ、正鵠を射た回答がなされる場合もある反面、ちょっと調べれば分かるようなことを手軽にきいてくる人達がいれば、コマセに群がるサカナみたいに群がって我先に回答を寄せてくる人達もいるし。それでもなんでも、質問者から感謝されれば報われるというのが回答者の殆ど唯一の励みなんだと思います。それが納得する形でなされないと不満になりますが、だからといって回答者に出来ることは、たぶん参加をみあわせることしかないんだと昨今は了解しています。

  • mitchel
  • ベストアンサー率33% (96/286)
回答No.6

そもそもorimotoさんは、何について憤っておられるのですか? 「生きた英語」ではなく「へりつく英語」にポイントをつけた質問者に対してですか? それを容認しているOKWebについてですか? 議論の争点が今ひとつ読み取れないのですが、とりあえず私の意見を述べさせていただきます。 ここには受験用や、レポート提出用の英語について質問されている方もたくさんいます。 そういう方には「へりくつ英語」であろうと、充分通用することだってあると思います。 orimotoさんは多分に「生きた英語」を身につけていらっしゃるのでしょうけれども、そうではなくて「書き英語」を必要とする場合もあるのです。 たとえば、私は個人的に英会話を学習していますが、以前レッスンを受け始めたばかりの頃、先生(アメリカ人)の「あなたは~しますか?」という問いに対し「はい、そうです。私は~します」という受験で身につけた文法で答えていたところ、「普通の会話では『はい』だけでいいのですよ」と教わりました。 ですが、例えば受験の時にこれを使ったらどうなりますか。 普通学校で教わる英語では「はい、そうです。私は~します」と完全に書くことを求められます。 「普通こんな英語は使わないから」といって「はい」だけ書いたのでは不正解になることだってあるでしょう。 「受験用の英語」という「需要」があるかぎり、それに即した回答が「供給」されるのは仕方ないと思います。 他の方もおっしゃっているように、このサイトは英語を学ぶためのサイトではないのですから。 ちなみに、私はポイントをもらうために回答しているのではありません。(確かにもらえたら嬉しいですけど)。 自信を持って答えたものでも、質問者の意図とずれていたりすることもあるでしょうし。 私が困っている時は他の方が教えてくださいます。 だから私に分かることで質問されている方がいたら、答える。 ここはそういうサイトだと思います。

orimoto
質問者

補足

確かにぼくの憤慨はあいまいに読めるかも知れません。 そこでもう一度焦点を合わせてみようと思うのですが、 1)まず我が国は英語力で、世界から大きく後れを取っており、そのため国際的にほとんど貢献することが出来ない。これは決して英語力だけが原因ではないと思いますが、大きな原因であることは確かだと思います。 2)このサイトでは、学校での英語の勉強や受験勉強で頼っている人もいることは確かです。しかし1)の脈絡で考えますと、それらの満足度が高い回答を寄せることから、まず心配になってきます。それは、日本人の英語力を後退させることに加担することにならないでしょうか。 3)したがって、このサイトが一般に公開されているところから、こうした憂うべきことにボランティアの勢力が集まるのというのは、日本人が自らの手で、我が国が国際的貢献から遠ざかることにエネルギーを使っていることにほかならないでしょうか。 4)ちなみに、正直なところ、ぼくはポイントにはそんなに拘っていません。単に以上述べたことを懸念しているだけです。

関連するQ&A

  • 英語のQ&Aについて

    このOKWebでよく英語のQ&Aがありますが、いつも疑問に思ってます。その点は大部分が、 1)まず質問の多くが、この形容詞はどこにかかる?この代名詞はなに?ということ。 2)日本で発行された辞書に基づいた回答であること。 3)回答も、1)に合わせた(合ってなくとも)”文法的な”回答であること。 4)(いつか質問でありましたが)最後のよりどころが「ネイティブが・・・」であること。 です。疑問は、1)はしょうがないとして、 2)日本発行の辞書は、便利ではあっても、権威ある英ー英辞書の焼きなおしどころか、とても古い。 3)日本の学校で教えてる文法に合わないことが、日常茶飯事に使われている。(例えば、関係代名詞) 4)”ネイティブ”といっても、linguisticsの大学院を出たネイティブの専門家が、近頃の”ネイティブ”の英語はなってない、と言っている。 ということで、このOKWebのQ&Cにおける”へりくつ”が、非常にむなしく感じられ、しかも質問者が評価し、誤った英語を身につける危機感さえ感じます。 みなさん、どうお考えですか???

  • これは口語表現?

    『次の日曜に聴いてみるよ』を英語にすると 『I will listen to it next Sunday』だと思いますが(違ったらすいません..)、 itを抜いて『I will listen to next Sunday』というのもアリなんでしょうか? ネイティヴの方がこう書いているのを見たんですが、 これは口語的な表現なんでしょうか、それとも単にitを入れ忘れているんでしょうか? ご存知の方がいましたら、回答ください。

  • ネイティブ向けの雑誌(英語)について

    . ネイティブ向けの雑誌を読もうと思い立ったのですが、 有名誌は、エコノミストとタイムしか知りません。 【質問です】 その他、世界的に有名な雑誌としては、 何が挙げられますか? 教えていただいた雑誌を書店で見比べ、定期購読したいと思っています。 購読中、或いは購読経験をお持ちの方や、お詳しい方いらっしゃいましたら、 どうか御回答ください。 (補足です) 目的は英語学習です。 世界のことが広く知りたいです。世界の出来事(世界情勢)に興味があります。 ゴシップとか、ビジネスとか株とか為替とか投機とかMBAとか…には興味が無いです。 タイムやエコノミストは音声がDLできるようなので学習上、都合がいいと思ってます。 有名誌を希望する理由は、キチンとした文章で勉強してる気がして嬉しいからです。

  • Sunday, April 22, 2007の読み方について

    今日、英語の教育番組でネイティブ教師が Sunday, April 22, 2007 を読んだ時、日付の前に「the」を入れました。私は普段無意識に「the」を付けません。 どちらでもいいのでしょうか。それとも、どちらかが間違っていますか。 また、theを入れる場合は、どういう場合でしょうか。 簡単にご説明ください。この種の回答は、なかなか辞書や、検索では出てきません。 よろしくお願いします。

  • 英語の相槌について

    英語圏での生活の長い方に質問です。ネイティブの方で日本語がお分かりになる方でも結構です。 こちらのサイトの質問 http://okwave.jp/qa/q7444767.html に対して、英語圏での生活の長い#6.の回答者の方が、So+V+S. 「Sもそうです」の回答例を示されていますが、So+V+S. または、否定の場合の Neither (Nor)+V+S. の受け答えは、日本でも高校で習うと思うのですが、会話で使うとなると、相手の発言の動詞部分に注意していて、瞬時に動詞部分に、do, does, did, am, are, can, have 等を使い分けないといけないので、けっこう大変だと思っているのですが、この様な場合の相槌として、 So is in Japan. をどのような場合でも利用できるのでしょうか? 私は、海外経験が全くありませんので、こちらの和文英訳の回答も、厚かましくも多少の知識と理屈で回答しています。それで、ネイティブの方や英語圏での生活の長い方から、私の回答はおかしいとよくおしかりを受ける(私自身、不自然な英語かもしれないと常々思っています)ので確認したいと思います。 次の様なやり取りになった場合、相槌の打ち方が変わると思うのですが・・・(下の英語も理屈だけで作っているので、間違えているかもしれません。ご容赦ください。) A: An auto insurance price rises in the States when one gets older or causes an accident. B: So does it in Japan. A: We have to pay extra money for an auto insurance when we get older or cause an accident. B: So do we in Japan. いっそのこと、 The situation is the same in Japan, too. であれば、相手の言った言葉遣いに関わらず使えるかもしれないと思うのですが・・・また、ブロークンでも意思疎通が図れると言う意味では、the same, in Japan の言葉が出るだけで、相手の方は、理解してくれるかもしれないとも思うのですが、いかがでしょうか?ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英会話

     英語のスピーチのレベルをあげたいです。  僕は学生で学校の大会や学校外の大会に出場したことがあります。  しかし、どれも結果を出せず、悔しい思いをしています。  僕の実力は少しずつあがっているみたいですが、大きくレベルをあげるにはどのような方法が効果的なのでしょうか?  学校のネイティブの先生の指導を受けたり、独学でいろいろと英語にふれたりはしています。  これ以外に何かできることはないでしょうか?  英会話塾にも行きたいと思っているので、おすすめの英会話塾があればあわせてご回答ください。  とにかくどうにしてでも今後何らかの賞を取りたいとおもっています。

  • 就職後に「海外に飛びだした」方にお聞きします

    高城剛氏の「モノを捨てよ世界へ出よう」という本を読みました。 「さあ、日本を出てみよう」と氏は言っています。 私は日本が好きですし、熱心な学生を見ていると日本の先行きも、 そう悪いものじゃないんじゃないか、と楽観的に考える人間です。 ですが、所詮私の視野は日本国内で培ったものがほとんどで、 日本の深刻な実情が見えていないんじゃないか、とも思っています。 そこで、私も日本以外の国に数ヶ月でもいいから住み、母国外の空気に浸り、 未知の感覚を体感してみたい、と思いました。 同時に、今後の人生のことも考え、滞在中に英語を学びたいと思っています。 そこで、このページをご覧になっている皆様にお聞きします。 ○日本と世界を比較する感覚というものは、どんな国でも培えるのか。やはり先進国、もしくは、色々な国に住むべきか。 ○英語を学ぶのであれば、格安の語学学校ではなく、ネイティブの多い国を滞在先に選ぶべきか。 ○海外に住むなら、せっかくだからこんな行動をしろ、というアドバイス。 「質問するより先にまずは外に出ろ」という声が聞こえそうですが、 やはり大事なお金を使う以上は、行き先は慎重に検討したいと考えています。 現在はとある会社に勤めていますが、近々そこを退職します。 英語の学習に関してですが、帰国してからも英語に触れる機会を多く設けようと考えています。 日本語でさえ正しい言葉遣いができているのかわからないのに、 ちょっと海外に住んだだけで英語をマスターできる、とは思っていません。 社会人になってから海外へ行くことが、周囲の人間にどう思われるかは、もちろん理解しています。 渡航経験は再就職において武器にならないであろう、ということも。 それでも、今行かなければ、自分の意志で海外に行く機会は無い、と思います。 みなさんのご回答、お待ちしております。

  • アメリカの大学院へ進学したいのですが。

    現在、大学3年生で休学中です。経営学専攻です。 もともとは中学生の時から精神科医になりたくて、勉強に励んでいましたが、複雑な事情があって大学受験に失敗し、MARCHの経営に入学しました。(医学部受験のため1浪しました。) 大学は今年の9月から復学します。(2年間休学、卒業するのに残り28単位です。ゼミには所属していません。) 来年の春休みに4週間、アメリカにホームステイをし、語学学校に通う予定です。 そして、凄い努力をしてTOEFLで高得点を取るつもりでいます。 私は学ぶことが好きです。 今、なんとなくアメリカの大学院へ行って学びたいと思っています。 はっきり言って経営学にはあまり興味がないです。楽しい授業もありますが…。 アメリカの大学でMBAを取得できると知ったのですが、就業経験が数年ないといけないと知りました。 心理学はどうかなあと思ったんですが、心理学にも様々な分野がありますよね? 一度、ヒルガードの心理学の英語版を読みましたが、興味深かったです。特にマウスを使った実験や認知に関することです。 しかし、アメリカの大学院で心理学を学んでも、就職先がないと知りました。 いや、それ以前に、全力を注いで努力してアメリカの大学院に入れたとしても、ネイティブ並みの英語についていけそうにないです。 アメリカの大学院進学は諦めたほうが良いでしょうか? また、他にこんな良い道や方法があるようでしたら、教えてくれませんか? 回答お待ちしております。

  • 「一碗飯」と「飯」とで受けるイメージが?

    皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。 以下の理解での間違いを御指摘頂ければ。 【さて質問(1)】 「喫一碗飯」か「喫飯」かで「了」の位置を使分けたりと、中国の方は、「一碗飯」と「飯」とで本能的に受けるイメージが根本的に違うのだと思います。 日本人である私には、情けないかな、即物的に字面の違いしか感じられず、ニュアンスの違いは根本的本能的には理解はできません。 が、理屈で無理矢理理解すると、 日本語に区別がないので日本人にはやはり本能的には理解しづらい、英語の「an apple」(具体的な1個のリンゴのイメージ像)と「apple」(得たいの知れない「リンゴ」なる物質)とで英米人が受けるイメージの違いに近いのでしょうか? まあ、こちらの方も私には理解できている訳ではないですが。 【質問(2)】 質問(1)の理解を前提とすると、中国語的には、目的語において、「一碗飯」のように量詞や定語を付けずに、裸で「飯」のように使うのは、例外的な使い方なのでしょうか?つまり、基本的には、動作を具体的イメージとするために、「一碗飯」のように動作に具体的なイメージを持たすことができる目的語とするのが原則なのでしょうか? とすると、「飯」のような動作に抽象的なイメージしか与えられない目的語を使う場合は、現実の世界ではどんな場合なのでしょうか(例えば、文の他の構成要素を強調する場合等でしょうか?)?

  • 古英語と中英語

    古英語と中英語の特徴と違いを教えてください。