-PR-
解決
済み

英語の疑問文について

  • すぐに回答を!
  • 質問No.11175
  • 閲覧数361
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

前から疑問に思ってたんですが
「ディズニーランドに一緒に行こうよ。」を英文にすると「Why don't you go to Disneyland with me ?」ですよね。じゃあ「なんでディズニーランドに一緒に行かないの?」という文はなんと英訳すればいいんでしょうか。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 44% (527/1181)

◆Naka◆
同じ表現で構いません。
「Why don't you go to Disneyland with me ?」
ただし、イントネーションが異なります。
最初の「Why」にイントネーションを置くことによって、「どうして~」というニュアンスが生まれます。

このイントネーションによる意味の変化は、付加疑問文でも用いられます。
「That's your dog, isn't it?」という文を、最後を下げて読めば確認を取る言い方になり、最後を上げて読むと確信が持てないときに訊ねる言い方になりますよね。

ただ、「Why don't you ~」の文について、誤解を避けたいのであれば、「Why don't you want to go ~」とか「Why won't you go ~」のように、意思を表す表現を付け加えてやればいいでしょう。
お礼コメント
noname#1019

どうもありがとうございました。
実は今、英会話教室に通っているのですが、日本語禁止なのでどうしてもこの疑問が解けなかったのです。
たいへん参考になりました。
投稿日時 - 0000-00-00 00:00:00
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 37% (260/696)

蛇足です。 This is what. でwhatを上げて言えばちゃんと疑問文になりますよ。 サンフランシスコの友人(勿論アメリカ人)がよく使っています。 日本語でも「これは何ですか?」だけでなく、「これ何あに?」とか、「何これ?」とか言った表現もありますよね。 質問の内容と全然関係ありませんでしたね!! ...続きを読む
蛇足です。

This is what. でwhatを上げて言えばちゃんと疑問文になりますよ。 サンフランシスコの友人(勿論アメリカ人)がよく使っています。

日本語でも「これは何ですか?」だけでなく、「これ何あに?」とか、「何これ?」とか言った表現もありますよね。

質問の内容と全然関係ありませんでしたね!!
お礼コメント
noname#1019

参考になります。
ありがとうございました。
投稿日時 - 0000-00-00 00:00:00


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ