- ベストアンサー
英訳をしていただけませんでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In Japan, we can see autumn leaves turning beautifully red in this season every year. I wish some day you can come to Japan and enjoy seeing them with us. 平易な言葉で書くとして、こんな感じでどうですか。 でも、少し間違っても多分通じると思います。 手紙は気持ちが通じるのが何より大事ですから、大丈夫ですよ。
その他の回答 (3)
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
こんな感じでいかがでしょうか: We are in midst of the beautiful foliage season here in Japan. I hope that you will someday visit Japan to see this beautiful scene. foliage は「紅葉」です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 紅葉を何と表現したら良いのか 何日も悩んでいたので大変助かりました。 foliage 「紅葉」なのですね~。 知りませんでした(>_<) 大変勉強になりました。 ありがとうございました。
- TKKT
- ベストアンサー率37% (18/48)
rikopooさん、こんばんは。 私なりに書いてみました。 Japan is now season of autumnal leaves, and they are in full bloom particularly at the area I live in. Would not you come over and enjoy their beautiful scenery someday? 書いてはみましたが、私自身、上級者の添削が欲しい気持ちです。(初心者なのでこの種の質問に投稿しても良いのか、判断出来ないのですが、既に投稿が有ったのでそれに倣いました)
お礼
ご回答ありがとうございます。 色々な表現があるのですね~。 英語が全く出来ない私には大変勉強に なりました。 ありがとうございました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
"We can see the beautiful autumn leaves now in Jpan. Why don't you come and see ones some day." では如何でしょうか。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 この部分を書くのに何時間も悩んだので 大変助かりました。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
辞書を片手に手紙を書いているのですが 自信がありません。 例文などを参考に書きましたが この部分はどうしても自信がないので 英訳をお願い致します。 4月のコンサートを楽しみにしています。 私たちはいつもあなたの成功を祈り応援しています。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いしますm(__)m
海外のピアニストの方のコンサートに行くことになったのですが お花と一緒にメッセージを贈りたいと思っています。 ご本人には知人を通じてお会いしたことはありますが いつも通訳をしてもらっていたので・・ いざ、自分で英語でメッセージをとなるとまるで進みません。 辞書や例文などを見て何とか頑張ってみましたが 時間がなく、どうしても分からないので教えてくださいm(__)m 「今日は親友と一緒に来ました。 彼女はあなたの演奏を聴くのは初めてで とても楽しみにしてます。 きっとあなたの素晴らしい演奏を聴いたら彼女もファンになること 間違いないと思います! いつも素敵な演奏を聴かせてくれてありがとうございます。 今日のステージも期待しています! すみません・・英訳のことで頭がいっぱいで 日本語も少しおかしいような気がします(>_<) 同じ意味合いならば直していただいても構いませんので どうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳したいのでご協力お願いいたします。
英訳したいのでご協力お願いいたします。 彼は大学生の頃、英語を専攻していたが、プライベートでは写真を撮ったり絵を描くことを楽しんでいた。 そして、営業の仕事をしている今もマイペースに創造し、表現することを楽しんでいる。 という文を英訳したいのですが、自信がないのでどなたか例文を作っていただけますか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文では、何て言うの?
英文では、何て言うのでしょうか? 英訳できる方、教えて下さい。 日本は今 紅葉に季節です。 日本の良いところは春は桜、秋は紅葉とすばらしい景色が楽しめるところだと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします。
現在、外国の方とメールをしているのですが、英語で長文の返事を書くことが出来ません…2~3行書くのに辞書や参考書を山ほど用意して何時間もかかっています;; 前回のメールで質問をもらったのですが、何と答えたらよいか調べても検討もつきません。 下記の日本語を英訳して頂けないでしょうか? ・全ての日本人が、普段からイタリア人の事をどう思っているのか私には分かりません。でも、イタリア人は陽気でお喋りだというイメージを持っている日本人は少なくないと思います。イタリア人は日本人の事をどのように思っていますか? お手数ですが、英訳お願い致します。 内容については、私の個人的なイメージなので、申し訳ないですがそれに関する意見は御遠慮下さい;;
- ベストアンサー
- 英語
- 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳
「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」
おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 「手紙は気持ちが通じるのが何より大事」の お言葉に感激しました。 初めて英語で書くので文法も間違いだらけ かもしれませんが、相手に気持ちが通じることを 祈って出してみます。 ありがとうございました。