• ベストアンサー

cockに対する訳語

タイトルで誤解しないで欲しいのですが(^^;)、まじめな質問です。 cock a gunを訳すとき、銃がピストルのようなものだったら「撃鉄を起こす」ぐらいの訳でもいいかと思うのですが、ショットガンのようなもので、銃身の下にあるシリンダーのようなものをガチャッと引く動作(イメージわかります?)は、どういう日本語になるんでしょうか。

  • mtkame
  • お礼率70% (291/411)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

slide (コルト・ガバメントなどの自動拳銃けんじゅうの)遊底. slide-action 〈ライフル銃・散弾銃が〉スライドアクションの。 (レバーを後ろへ引いてから前へ押すと空の薬莢(やっきょう)が飛び出し,銃の打ち金が起き,次の弾丸が装填そうてんされる。) pump-action ポンプ連射式の(slide-action) (散弾銃,ライフル銃で,前後に滑るレバー[槓桿(こうかん)]を手で操作して,空薬莢(からやっきょう)の引き出しと弾丸の装填そうてんを行う方式についていう.) pump gun ポンプ式速射銃:ポンプ連射装置のついた散弾銃[ライフル銃] スライドする スライドをスライドさせる(?) スライドを操作する ...

mtkame
質問者

お礼

たくさんの事例を挙げていただいて納得できました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

その部分は「遊底」(ゆうてい)といいます。カートリッジ(弾薬のはいったケース)を挿入し遊底を引いて(スライドして)最初の弾を銃身に送り込む操作です。 自動拳銃やライフルでこの操作が必要です。レボルバー(回転式)ピストルでは 撃鉄を起こすことによってシリンダーが回転し弾が込められます。

mtkame
質問者

お礼

よくわかりました。ありがとうございます。

  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.1

ショットガンの銃身下部についているレバーは撃鉄ではなくて排莢と次弾の装填をおこなうスライドなんですよね。 普通はこれを引くアクションはコッキングとはいわずにポンピングといいます。 cock a gun で「スライドを引いた」「(次の)弾をこめた」といった表現になりますか…。

mtkame
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 「ショットガンのスライドを引く」というのは定訳なんでしょうか。アクション小説を読みなれていない人にはピンと来ないかも。 かといって「弾を込める」という日本語は別の動作をイメージさせてしまうような気もするし...うーん、困りました。 答えを頂いておいてこんなこというのも失礼ですね。申し訳ありません...

関連するQ&A

  • 銃を撃ってみたい(東京で)

    銃を撃ってみたいです。調べていると日本ではピストルなどは撃てないみたいですね。 狩猟かクレー射撃しかないのでしょうか? クレー射撃は僕がイメージしている銃を撃つ感じと違うのですが。 銃に詳しい方教えてください。

  • シューティング系のパソコンゲームがしたい。

    武器が現代物を使うゲームが知りたいです。(FPS系で) スナイパーライフル、サブマシンガン、ショットガン、ハンドガンのようなものです。数十年前にも上記の銃はありますが、あえて「現在、特殊部隊や警察(SWATなど)で使っているような武器」を使ってのゲームが希望です。 オフラインでじっくり遊べるゲームがいいです。 かといって完全オフライン用だと詰まんないですが…。 あと、出来れば日本語版が出ているものが欲しいです。 宜しくお願いします。

  • 日本の警察

    雑誌で日本の警察が世界で低ランクに入っている記事を見ました。 やはり1位はアメリカ 中国、韓国、アジア内でさえ下の方でした。 記事では警察、国の保有する特殊部隊も載っていました。 アジアで日本の自衛隊は1位でしたが・・・・ 自分の日本の警察は貧弱だと思います。 たまにTVで警察密着24時とか見ますがなんか呆れます 犯人追跡で諦める、やめるのは日本くらいだそうです。 アメリカは未成年だろうが、万引きしてに逃げても引き倒し 確保するそうです。 いちいちピストルを使うと「○○署は銃の使用は適正だった」とか コメントを出すのも変だと書いてありました。 日本も暴走族とかも追跡して諦めるのでなくパトカーで体当たりしたり するくらいいいと思います。 銃を向けるまではいいと思いますが・・・ どう思いますか?

  • 英語多読のための本(小説)探しています

    英語力向上の為に英語で書かれた本を探しています。基本的な文法は問題ないのですが語彙力が乏しく、英語を読んでいる間に飽きてしまいます。そこで、英語と日本語訳が並んで書かれている小説、物語の本などは無いか探しています。「英語の下に日本語訳」、「左ページが英語で右ページが日本語訳」、などというものをイメージしているのですが、そのようなものはありますでしょうか。

  • 「幸せ」「笑顔」を与えるイメージの日本語は?

    「幸せ」「笑顔」を与えるイメージの日本語は? 「幸せ」「笑顔」「元気」そんなハッピーを与えるイメージの日本語は何かありませんでしょうか? 海外の友人への贈り物のタイトルをつけたいと思ってます。 これといった日本語が思い浮かばなくて、皆さんにお力を貸していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • サザンの曲のタイトルで

    サザンの曲のタイトルは、ほとんどのものに英語が使われていたり、日本語をローマ字で書いたりしていますが、これはどうしてなのですか?日本語だとカッコ悪い、というイメージがあるのでしょうか?

  • ボーカロイド曲が思い出せない

    タイトルの通り思い出せないボーカロイド曲(タイトルと内容)があります。 どうしても気になるので質問させていただきます。 曲は英語だったような気もします。日本語あったかな?という感じです。 歌ってるのはKAITOです。 動画の絵は動いてなく、銃の絵だった気がします。 もしこのヒントでわかる方いらっしゃいましたら回答お願いします。

  • 「バン、バン(←ピストルを撃つ音)」という歌詞が印象的な歌

    いつもお世話になっています。 先日見た再放送の2時間サスペンスドラマで頻繁に流れていた曲なのですが、最後のスタッフロールのところに曲名が出ておらず、タイトル・歌手名がわかりません。 わかっている所は↓ (1)歌詞の内容を日本語に訳すと、 「子供の頃、私はあなたと遊んでいるとき、ピストルであなたを『バン』と撃つ真似をした。あなたもふざけて、撃たれて倒れた。  大人になって、今度はあなたが私を『バン』と撃った。それは私の心を打ち抜いた」  という内容らしい。 (2)「バン、バン」というピストルを撃ったときの音が歌詞の中に頻繁に出てくる (3)ジェーン・バーキンのような気だるい女の人の声で歌ってました。 ご存知の方、よろしくお願いします。

  • 「より」の用法

    日本語を学習している外国人が、日本語学校で比較級を習ったそうです。例えば、「中国語は日本語より難しい」という文章です。その外国人は、比較対象の「より」の用法については理解できたそうなのですが、その「より」が二つある文章について理解ができなかと言うのです。しかし、「より」が二つもある文章とはどのような文章なのでしょうか。私にはイメージすることができません。私が思い浮かばないだけなのか、それとも、その外国人が教師の説明を誤解したのか、真相が分からず、気になっています。みなさんはどう思われますか。「より」が二つある文章というの思い浮かべることができますか?

  • 日本語訳アドバイスください。

    Do not alter any of the links to Monton in the HTML and refrain from hosting the image locally. 上の英訳は、下の日本語訳でよいでしょうか。Locallyのところの訳がうまく出ません。 「HTML中のモントンへのリンクを変更したり、イメージを変更しないこと。」