解決済みの質問
ピザハットについて質問なんですけど、「ピザハット」とは「PIZZA HUT」
と書きます。ここで、「HUT」とは英和辞書を引きますと、「小屋、バンガロー、仮小屋」等の意味が出てきたのですが、ピザハットのあのマークの上の赤いのはどう見ても帽子ですよね。あのマークに従うなら、「PIZZA HUT」ではなく「PIZZA HAT」にすべきだと思いますが、なんであのマークなんですかね。
皆さんどう思いますか。また、分かる人、知っている人、教えてください。よろしくお願いします。
ピザハットのマークが分からない方は、次のURLにいってください(ピザハットのホームページ)。
http://www.pizzahut.jp/
投稿日時 - 2001-07-30 19:05:29
単に「ピザ焼き小屋」って事だったりして。。(^^ゞ
あの帽子マークは『語呂が似てるから』で取って付けたような気がしますが。。
もしかして「何であのマークで『HUT』なんだよ」って興味を持たせる
「宣伝戦略」かもしれませんね(笑)
投稿日時 - 2001-07-30 19:30:32
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
OKWaveのオススメ
おすすめリンク