• ベストアンサー

各国語でどういうのでしょう。

tiuhtiの回答

  • tiuhti
  • ベストアンサー率66% (447/668)
回答No.6

英語をウェールズ語に訳してくれるHPがあります。 他にもクロアチア語とかアイスランド語とかにも翻訳してくれるみたいですが、 ケルト系のもう一つの代表選手のGaelicは残念ながらありませんでした。 (日本語→ウェールズ語もできるみたいだけど、英語からのと結果が違っていて 今一つ信用できない。) 因みに、Eternal Loveを翻訳して見たら、ウェールズ語では、「'n dragwyddol cara」でした。 面白いけど、なんて読むのかわからんところが、今一つですかね…。 (辞書のリンクのHPは、http://www.yourdictionary.com/languages.htmlがあります。念の為) 尚、私自身は、ウェールズ語教材は前から持っているけど、封を切っていないぐらいなので、全く疎いです。だから、上の翻訳が本当にあっているのか、全く自信は有りません。いい加減でゴメンナサイ。

参考URL:
http://www.tranexp.com:2000/InterTran

関連するQ&A

  • フランス語で…

    結婚式のアルバムにフランス語で自分達の生年月日と文字を入れたいのですが…全くわからないので分かる方教えて下さい☆ 生年月日は 1981・12・21 1970・12・25 二人の愛は永遠には… Notre amour est eterneIであってますか?? 二人の愛は永遠に…これからもずっと一緒に居ようね みたいな感じにしたいんですが 言葉もいいのあれば教えて下さい…お願いします

  • フランス語またはイタリア語で・・・

    【Ti voglio bene】【Ti voglio tanto bene】【Ti amo】 これらの"Ti"は「あなたを」って意味だと思うのですが、相手の名前を入れた場合にはどぉなるんでしょうか… "Ti voglio bene, ○○."ですかぁ??(>_<) それから【Ti voglio bene】は、家族や親友、恋人など幅広いジャンルで使われるみたいですが、 【Ti amo】との違いを教えて下さい。恋人に使うにはどっちが良いですかぁ? それから次の単語をフランス語またはイタリア語で教えていただきたいです。 「二人の愛は永遠」 「真実の愛」 「永遠の愛」 「運命の人」 リングに入れたいので、他にもいい言葉があればよろしくお願いします。

  • マリッジリングの刻印について

    先日、エンゲージリング・マリッジリングについて、皆さまからアドバイスを頂いた者です。その節はありがとうございました。 またまたアドバイス頂きたいのですが・・・。マリッジリングの刻印はどのようにされましたか?日付とイニシャルの方がほとんどだけれども、今は多種多様でオリジナルのメッセージを入れる方や、日付やイニシャルを個性的に入れられる方もいるとお店で聞きました。メッセージを入れられた方はどのような言葉を入れられましたか?日付とイニシャルの方で個性的な刻印をされた方はどのようにされましたか?人それぞれだとは思いますが、参考にさせて頂きたく質問致しました。アドバイスヨロシクお願いします。

  • 後悔しています…マリッジリング

    このたびマリッジリングを購入し、刻印も済ませました。 エンゲージが、彼のお母さんの物を受け継ぐ形になったので (そのリングもとても気に入っていますが) マリッジ選びにはこだわって後悔しないように!と心に決めていました。 半年以上前から色んなジュエラーをめぐったものの、 これというものに出会えなかった中、 11月頭にショーメからリアンのプラチナが出ると知りました。 ショーメは一度見に行き、リアンのデザインはとても気に入ったものの 当時ホワイトゴールドしかなかったので、却下していました。 式が11月1日だったのでそのリングを待っていては 式に間に合わないのですが、私と彼の意見が唯一「いい!」と 一致していたなぁという記憶があり、他に良いリングもなかったので 結婚式は神前式ということもあり、指輪交換をなしにしてリングを式後に購入することにしました。 しかし。。 結婚式の直前、両親や親戚の意向も汲んでオプションを「あれもこれも…」と なったために、式の直後に式場から来た請求書が思ったより高額で 頭を打たれ、これからの現実の生活を切り詰めなければ…という思いに 駆られながらマリッジリングを買いに行ってしまいました。 そして、一時的に「節約」の思いが強すぎて、ずっと買おうと思っていた ダイヤ入りではなく彼と一緒のプレーンなタイプのリングにしてしまったのです。 確かにそのときは生まれて初めて見た高額な請求におののいており、 これは大変!と強く思ってしまっていたのですが、 刻印中に実際ご祝儀などを計算していると、それなりになんとかなることがわかってきて、 だんだん、「マリッジリング、あれでよかったんだろうか…」と思えてきたのです。 そして、受け取ったときにはもう、本当に残念で彼にも申し訳ないのですが「後悔」していました。。 自分が悪いことはわかっているのですが、ずっと待ち続けたマリッジリングを このような気持ちで受け取ることになり、自分が嫌になりました。 彼にも申し訳なくてこの気持ちのことは言っていません。 でもリングをみるたびに気持ちが少し重くなり、 なぜあの時…という思いにとらわれてしまいます。 所詮は物、大事なのは彼と私のマリッジリングだという事実だということはわかっているのですが、 結婚が決まってから、唯一と言っていいほどこだわりたいと思っていた部分だったので もうやるせなくて。。 彼は「ダイヤなしもいいと思うけど、ダイヤ入りでもいいよ」と言ってくれていたのです。 それを私がプレーンなタイプにしたのです。 悪いのは私だということはわかっています。 でも自分の気持ちをどうしたらいいのかわかりません。 みなさんならこんな気持ち、どうやって解消しますか? 周りの人にも「そんなにこだわってると思わなかった」とか「それぐらいのことで」などと言われそうで今のところ相談していません。

  • アクサン記号付きフランス語への翻訳

    いまマリッジリングを注文しているのですが、指輪の裏に二人の思い出の言葉で(ずっと一緒にいようね)と、アクサン記号付きのフランス語か普通のフランス語、もしくわ英語で文字を刻みたいのですがスペルがわかりません、だれか翻訳したスペルを教えてくれませんか?お願いします

  • ドイツ語かスペイン語

    どちらかを勉強したいと思います。どちらにするか迷っています。 勉強するにあたり、現在の自分の状況(気持ち)は以下です。 ・仕事ではどちらの言語も必要性は無い ・海外はもっぱら旅行で南米、ヨーロッパどちらも興味あり ・どちらの言語も発音が比較的簡単(文法は難しいですが) ・西語の魅力は南米はブラジル以外は通じる ・ヨーロッパではドイツに特に興味あり 皆様のそれぞれの言葉への感想などを聞かせてもらえれば有難い です。

  • 外国語で婚約指輪に文字を刻みたいのですが・・・

    初めてこちらに投稿させていただきます。 実は、来年結婚をすることになったので現在婚約 指輪を選んでいるのですが、婚約指輪の中に刻む文字を 2人で一緒に考えています。「永遠の愛」とか「愛している」等 英語やフランス語、ドイツ語で刻まれたものはたくさん見るので すが、今回2人が大好きな北欧の言葉でできれば文字を 刻みたいと考えています。日本語を外国語に翻訳するため 2人でいろいろ書店や図書館を回ったり、ネットで探したのですが、 どうもうまくいかないのと圧倒的に書籍の数が少ないのが 現状です。一番の希望はスウエーデン語で刻みたいのですが、ノルウェー語あるいはフィンランド語でも素敵だな・・・と思っています。 何か良い方法があったら教えてください。よろしく御願いします。

  • 婚約指輪について

    始めまして。24歳の男です。 来月、付き合っている人にプロポーズをします。 その人は指輪に対してこだわりが無く、自分で婚約指輪を 決めてプロポーズと一緒に渡したら喜んでくれるかな。。と思い 先週指輪を購入したのですが、リングの内側に入れる文字を迷っています。 指輪を購入した店が、自筆刻印をしているので、自筆の方がよいかな と思ったのですが。 色々悩みましたが、“心をこめて ○○より”と書こうと思っているのですが女性の方から見て変でしょうか?“愛をこめて”だと自分らしくない感じがしたもので。 すみませんが、アドバイス有りましたらよろしくお願いします!

  • 婚約指輪 内側の文字について

    始めまして。24歳の男です。 来月、付き合っている人にプロポーズをします。 その人は指輪に対してこだわりが無く、自分で婚約指輪を 決めてプロポーズと一緒に渡したら喜んでくれるかな。。と思い 先週指輪を購入したのですが、リングの内側に入れる文字を迷っています。 指輪を購入した店が、自筆刻印をしているので、自筆の方がよいかな と思ったのですが。 色々悩みましたが、“心をこめて ○○より”と書こうと思っているのですが女性の方から見て変でしょうか?“愛をこめて”だと自分らしくない感じがしたもので。 すみませんが、アドバイス有りましたらよろしくお願いします!

  • 結婚指輪にラテン語で刻印 「PERPETUUS」

    結婚指輪にラテン語 PERPETUUS を刻印したいと思っております。 最初は、日本語で「永遠の愛」を意味する AMOR PERPETUUS  の予定でしたが、次数が10文字を超え刻印の条件にあわず断念しました。 そこで、PERPETUUS だけ刻印し、「永遠に」の意味が出ればと考えています。PERPETUUSは「永遠の」形容詞なので、一言だけは変でしょうか? 少し変える必要があると思いますので、教えていただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。 PS 愛を表すAMOR と刻印することも考えましたが、「永遠に」のほうが、「ずっとに一緒にいる」「永遠に(貴方を)愛する」など色々な意味が含まれ、おもしろいかなと思いました。 刻印の条件→使用できる文字=大文字、数字、ドット、スペース。全部で10文字以内