• ベストアンサー

stillの位置

She lay still with her eyes closed. という英文を見つけました。 この文で、stillという副詞の位置なんですが、 She still lay with her eyes closed. では、ダメなんでしょうか? 副詞の位置って、いつも迷ってしまいます。 どうぞ教えてください。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.1

この still は副詞ではありません。 形容詞で「静かな」とか「静止した」という意味を持ちます。 自動詞 lie の(過去形の lay)の補語になっています。

tomotomodx
質問者

お礼

artistOさんの説明で、とても納得ができました! 早々の回答、どうもありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.6

>『The search』ですが、検索してみたところ、うまくヒットしなかったみたいです。 >もしよければ、URLを教えていただけませんか? 参考URLの google で lay still で検索すると、2ページ目に出て来ます。

参考URL:
http://www.google.com/intl/ja/
tomotomodx
質問者

お礼

拝見させていただきました。 確かに類似した表現ですね。 これは、小説かなにかでしょうか。 お手数をかけてすみませんでした。 ありがとうございます。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.5

She lai still with her eyes closed. 彼女は目を閉じて、静かに横たわっている。 She still lay with her eyes closed. 彼女は目を閉じて、いまだに横たわっている。 

tomotomodx
質問者

お礼

これは、stillを形容詞として扱った時と副詞として扱った時の違いですよね? なるほど、分かりやすい違いを回答してくださってありがとうございます。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.4

lie 「横になる」+形容詞 still 「静止した」でもOKです。 ネット上で『The search』というのを見つけました。 その19章で She lay still with her eyes closed. と似たような 表現があり、上記の lie 「横になる」+形容詞 still 「静止した」にあたります。

tomotomodx
質問者

お礼

あ、すいません。 さっき「ANO.#3」のほうで、こちらの回答を読む前にお礼を書いてしまいました。 「横になる」でもオッケーなんですね。 『The search』ですが、検索してみたところ、うまくヒットしなかったみたいです。 もしよければ、URLを教えていただけませんか? ありがとうございます。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

訳もつけておきます。 She lay still 「彼女はじっとしていた。」 lay(lie の過去)は 自動詞 keep, remain 同様「~のままでいる」という 意味です。 with her eyes closed 「目を閉じて」 全体では「彼女は目を閉じて、じっとしていた。」となります。

tomotomodx
質問者

お礼

詳しい説明、ありがとうございます。 lieと聞けば、「横たわる」という意味が一番に思い浮かんで、私は「彼女は目を閉じたままじっと横になっていた」と訳していました。 とても勉強になりました。 ありがとうございます。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

 副詞の位置は自由です。ですから、強調したい事柄の近くに置くのが原則ですし、一番近い単語を修飾します。 She lay with her eyes closed still. She lay with her eyes still closed . Still she lay with her eyes closed.

tomotomodx
質問者

お礼

副詞の位置って決まってないんですね。 確かに英語を読んでいても、副詞の位置っていろんなところにあって、よく分からないです。 なるほど勉強になります。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • (with) closing her eyes

    『She sat on the floor with her eyes closed.』 (彼女は目を閉じて床に座った) 「目を閉じる」というのは、 1.Her eyes is closed. 2.She closes her eyes. のどちらの表現も出来るのであれば、 『She sat on the floor (with) closing her eyes.』 とも表現できるのではと考えたのですが間違いでしょうか?

  • 付帯状況のwith

    付帯状況のwithの後ろには形容詞も分詞も配置okだと思うのですが、 下記のような表現はすべて使えるのでしょうか。with her eyes closeは あまりみかけない気がします。 She was lying on the bed with her eyes open. (形容詞) She was lying on the bed with her eyes opened. (分詞) She was lying on the bed with her eyes close. She was lying on the bed with her eyes closed. 教えていただけますと助かります。 どうぞよろしくお願いします!

  • stillとyetの違い

    stillとyetは否定文で使われると位置こそ違えど、似たような意味になりますよね。 She hasn't finished yet. She still hasn't finishd. ニュアンス的にはどうちがいますか?

  • 大学受験程度の問題

    並び替え 彼女は空一点に目をくぎずけにしてじっと立っていた。(一語不要) she stood still (fixed/kept/on/with/eyes/her)a point in the sky 答え with her eyes fixed on です でも自分は with her eyes kept on でも正解だと思います。どうなのでしょうか?

  • open,closedについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 She always has meetings in her office with the door closed. She always leaves her door open. (1)どうしてthe closed doorにならないのでしょうか? (2)with the door closed.は文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? (3)She always leaves her door open.の文型はSVOCであっていますでしょうか? また、このopenは形容詞と考えましたがあっていますでしょうか? 何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 副詞の位置について。

    副詞の位置について質問です。 たとえば、「彼は短い髪の私の友達とたくさん話した。」 を英訳する場合、 He talked with my friend with short hair a lot.という風に、a lotは文末でいいのでしょうか? また、 Tom goes to school by bus every day. という文でも、every dayは文末でいいのでしょうか? それとも、Tom goes to school every day by bus.のほうがよいのでしょうか? 副詞の位置について、漠然としていて困っています。(頻度や程度を表す副詞の位置に関しては理解しているつもりですが、それ以外の副詞に関しては、ほぼ感覚で位置を決めてます;;) 副詞の位置について、どなたか詳しくご教示ください。お願いします!

  • 副詞の位置について

    ・He always sits here.(彼はいつもここに座っています。) ・We usually go to school by bus.(私達はたいていバスで学校へ行っています。) ・Earthquakes occur frequently in Japan.  (日本では地震がしばしば起こります。) ・They are often absent from school.(彼らはよく学校を休みます。) ・She hardly ever goes out(彼女はめったに外出しません) などなどの英文がありますが、いつも思うのですが、英文の中で副詞は動詞の前に来ることや末尾にきたりなど、副詞の位置はどのようにして決まるのかわからなくて困っています 何か法則みたいなものがあるのでしょうか? アドバイスお願いします!!

  • 副詞の位置(significantly)

    If that wasteful practice were to be stopped, the prices would be significantly reduced. 英文を作る時、副詞の位置がいつも よく分かりません。 副詞は比較的、置く場所は自由だとも 聞きました。 じゃあ、上の文ですが、例えば the prices significantly would be reduced. the priced woud be reduced significantly. だとか、ありなのでしょうか。 また、いくつか方法はあったとしても、 副詞全般において、「好ましい位置」 というのは、どういう基準でしょうか?

  • 副詞の位置

    副詞の位置について、教えてください。 She dropped apples.の文章に、carelesslyを入れたいのですが、 × She dropped apples carelessly. ○ She carelessly dropped apples. 答えは 下の文章が正解です。 どうして、上ではダメなんでしょうか よろしくお願いします。

  • 関係副詞whenについて

    以下の英文にある when の先行詞は that period でしょうか。それとも、when は関係副詞ではなく接続詞でしょうか。 【英文】 She had that period in between having children when she could share her husband with Diane; at other times she lived on her imagination. お手数かけますが、ご教示の程、よろしくお願い致します。