OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

「今後ともよろしくお願い致します」の訳について

  • すぐに回答を!
  • 質問No.110488
  • 閲覧数5640
  • ありがとう数17
  • 気になる数1
  • 回答数4
  • コメント数0

「今後ともよろしくお願い致します」に値する英語を教えてください。おねがいします。仕事上付き合っている相手側の会社のかたと別れる際に、また普段はあまり交流のない方とこれから何回も会う事になった時に使用したいのですが。辞書には一応載っていたのですが、口語として使われていると思えないので日常で使われているこれに値する
言葉を知っていらっしゃる方、お願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる1
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

「今後ともよろしくお願い致します」にぴったり当てはまる表現は英語にないので、(そもそもビジネスにおいて相手に対してへりくだる習慣がないので)対等な形で、

I(We) would like to keep a good relationship with you(your company).

もっと控えめに言うなら、

I(We) hope to keep a good relationship with you(your company).

個人的に親しくなってからは、

I hope to see more of you.

でもいいと思います。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.2

欧米人はこのように目的がはっきりしない形で相手に何かを頼むことはしません。従って「今後ともよろしく」は翻訳不可能です。なにをよろしくなのか明確にすべきです。別れ際の言葉としてはSee you (soon,later, in xxxCity)とかhave a nice trip, have a nice dayなどで十分です。上司の手前、もっともらしいことをいわなければならない時は、会談の主要課題(新製品 ...続きを読む
欧米人はこのように目的がはっきりしない形で相手に何かを頼むことはしません。従って「今後ともよろしく」は翻訳不可能です。なにをよろしくなのか明確にすべきです。別れ際の言葉としてはSee you (soon,later, in xxxCity)とかhave a
nice trip, have a nice dayなどで十分です。上司の手前、もっともらしいことをいわなければならない時は、会談の主要課題(新製品の注文を待つとか、次回は貴社で会談するとか)をリファーしてWe hope xxxと簡単に述べるぐらいでいいと思います。あなたが主体者なら笑顔で握手して再会を約したり、注文待ってますぐらいの感じで十分です。ただし、大勢の人を前にスピーチするときは、「当社製品の(或いは当社に対し)皆様のご愛顧をよろしくお願いいたします」と結びの言葉を述べてもおかしくはありません。このような場合でも、欧米人は繰り返しを裂け
最後はThank youと締めるのが普通ですが・・・

  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

「今後ともよろしくお願い致します」は、日本語では挨拶に近い言葉なので、ぴったり合うのはなく、何をお願いするのか具体的に言った方が良いと思います。 軽いのから並べてみますと、 I hope your help. I need your help. I will keep in touch with you. Please assist me. I'd like to have a ...続きを読む
「今後ともよろしくお願い致します」は、日本語では挨拶に近い言葉なので、ぴったり合うのはなく、何をお願いするのか具体的に言った方が良いと思います。

軽いのから並べてみますと、

I hope your help.
I need your help.
I will keep in touch with you. Please assist me.
I'd like to have a closed contact with you.

てなところでしょうか。
  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

 別れる際の「今後とも...」は全く日本的な発想なので言わない方が無難です。 本当に別れてしまう場合にのみ使うのでしたら、 Good luck. I hope your continued (continuous) success. あたりで十分でしょう。  商談の後で、最後に別れる時に言うのであれば、今までの商談が上手く行った事に対してお礼を言うのが基本で、「今 ...続きを読む
 別れる際の「今後とも...」は全く日本的な発想なので言わない方が無難です。

本当に別れてしまう場合にのみ使うのでしたら、

Good luck.
I hope your continued (continuous) success.


あたりで十分でしょう。




 商談の後で、最後に別れる時に言うのであれば、今までの商談が上手く行った事に対してお礼を言うのが基本で、「今後とも...」という発想は有りませんのであまり「日本語」にこだわらないほうが良いと思います。

Thank you for your corporation.


--- ぎこちない表現 -------------

I hope (expect) good corporation with you next time also.

I'd like to have a good contact with you (hereafter, in the future).

 
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ