• ベストアンサー

急いでいます。お願いします。

こんにちは。 Adverse Incentiveをどのように訳されますか。 また、どういった意味なのでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tiuhti
  • ベストアンサー率66% (447/668)
回答No.4

世界銀行のHPの定義をほぼ直訳すれば、「ある政策をきっかけとして、資源の最適でない配分がおきること」を言うようです。しかし、goo!で検索したでてきた用例を見ると、税収をあげようと思って税率を高くしたら、(勤労意欲が無くなって)かえって税収が減る、といった使い方も時にはあるようなので、もう少し広くとって、概ね「ある政策から、思っていたのとは違った(悪い)結果がもたらされる誘0因」と考えて、後は前後関係から意訳すればいいんじゃないでしょうか? (後、訳を尋ねる時は、簡単で良いから、前後関係を書いた方がいいと思います。)

参考URL:
http://www.worldbank.org/poverty/safety/glossary.htm

その他の回答 (4)

  • Cain
  • ベストアンサー率66% (14/21)
回答No.5

補足: >世界銀行のHPの定義をほぼ直訳すれば、「ある政策をきっかけとして、資源の最>適でない配分がおきること」 これと、 >しかし、goo!で検索したでてきた用例を見ると、税収をあげようと思って税率を>高くしたら、(勤労意欲が無くなって)かえって税収が減る、 これは、矛盾してないっつーか、世銀の定義にぴったりあってる一つの具体例ですよん!!つまり、税率変更が政策、勤労意欲の低下=労働供給の低下が資源配分の歪みです。 >といった使い方も時にはあるようなので、 ですから、「時には」ではないのですよ。 ある目標を達成する反対の動機を引き起こす誘引をアドバース・インセンティブといいます。ちなみに、インセンティブは経済「学」では、通常は「誘引」と訳してますね、いろんな本で。

回答No.3

Incentive は普通、ある人に直接は普通は大変困難で利益にならないことだがその人にどうしてもやってもらいたいときに「こうしたら、ね、貴方様にも、こんなメリット=良いことがありますよ」というように、動機付けを与える、というようなことを指します。 例えば、社員に新発明をさせたいが、なかなかそれは一大事で大変なわけで、そういうときには、新発明を奨励するために、良い新発明をしたものには、高額報奨金を出す、とか、昇進させる、とか、休暇を倍にして差し上げます、とかそういう新制度とを施行することも例えば、incentive を与える、といいます。最近は日本語にもなっています。インセンティブを高める、とか。 adverse は逆の、という意味ですから、 両者を総合すると、逆インセンティブ、つまり、やる気を喪失させてしまうような制度・シカケ、(例えば、良い新発明をしたら、誉められるどころか、仕事は倍になるし給料は増えないし、というシカケがあったらもうそれは逆インセンティブ→会社潰れますけどね)というほどの意味では? 逆インセンティブとか、または難解な訳語にせずにも、意訳して「…は動機低下要因として作用してしまい…」とか、そんな感じでもありうるのではないでしょうか。

  • komakusa
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.2

効果のない報償 「Incentive」って最近(でもないですが)日本の会社でも、予算達成したからご褒美にいくらかあげる、というようなことを指して言ったりしてますね。 前後どういう内容で出てきた言葉なのか、書かないとよくわかりませんね。 これを参考に、 TOP > ビジネス&キャリア > 通訳者・翻訳者 で聞いた方がいいかも。

  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1

「反対する誘因」でしょうか。 そのまんまのいみですね。

関連するQ&A

  • asの意味

    単語「incentive」の英英辞典での形容詞の定義が 「adj : inciting , as to action ; stimulating ; provocative」 とありました。 このasの意味が分かりません。 どなたか分かる方がいましたら、よろしくお願い致します。 http://dictionary.reference.com/browse/incentive

  • 「逆効果」は英語で何ていうのでしょう?

    細かいことなのかもしれませんが、「逆効果」って英語で何ていうのでしょう? (例えば、「彼の行動は逆効果だ」なんて使うときです) 辞書などで調べてみると、「adverse effect」「opposite effect」「contrary effect」「reverse effect」などと出てくるのですが、たぶん、それぞれ微妙にニュアンスが違いますよね? どの表現が、日本語の「逆効果」に一番意味が近いですか? また、どれが一番使われているのでしょう? 大した違いは無いのかもしれませんが、教えてください。

  • 英文和訳をお願いします。

    フォレストホテルグループのセールストークの一部です(練習課題) FOREST Hotel Group offers comprehensive resources for corporate, association, and incentive planners looking for best in class properties for meetings and incentive travel. フォレストホテルグループは、企業や組合へ総括的な資源を提供し、選りすぐりのプランナーが会議目的や特別な旅行のために最適な条件をご提案致します。 FOREST Hotel Group offers A and B. A : comprehensive resources for corporate, association B : incentive planners looking for best in class properties for meetings and incentive travel と考えましたが、 FOREST Hotel Group offers comprehensive resources for A,B, and C. A : corporate B : association C : incentive planners となるのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 100 patient-years について

    In drug treated patients, the overall rate of adverse events per 100 patient-years was ................ 1年間で100人のうちどのくらいの割合で有害事象が出たか? という意味でいいでしょうか? また, per 100 patient-yearsをper 100 patient per years にしなかった理由はなんでしょうか?

  • Tasks の意味を教えてください

    Compensation and incentive tasks この文はどのように訳すのでしょうか? インセンティブやタスクなど外来語がそのままカタカナで使われている文をみたことがありますが、上記の文ではどうしょうか?

  • 株式型と株式報酬型のストックオプションの違い。

    1)株式型ストックオプションは株式報酬型のストックオプションと違うのでしょうか? 2)外国ではストックオプションの分類は異なるのでしょうか? 英語で2つの分類があってnonqualified stock optionsと incentive stock options と書いてあったのですが、(非適格ストック·オプションとインセンティブ·ストック·オプション?)英語でいう、incentive stock optionは社員の士気を上げるためにストックオプションを与えて業績が伸びればストックオプションの利益もあがるものだと理解しましたが、もうひとつのnonqualified stock optionsとはなんでしょう? 3)株式型と株式報酬型のストックオプションはそれぞれ英語で言うとなんになるのでしょう? 質問ばかりで住みませんが、よろしくお願いします。

  • 和訳を教えてください!

    A non-directed assessment of symptoms or adverse effects was ... 論文を和訳しています。 ここに出てくる「non-directed assessment」の訳を見つけることができません。どなたか知っていらっしゃいましたら教えてください。

  • 英語の意味

    THE ADVERSE EFFECTS OF PROLIFIC ENERGY USE と the scarcity if energy and too much energy consumption by students の和訳を教えて下さい。

  • limit their use in

    Adverse effects of Ok drug limit their use in a substantial proportion of women, and Ok drugの副作用は多くの女性であまりみられないが、 でいいでしょうか?

  • 英文:サプライヤ管理について

    サプライヤー管理についての英文です。 or以降の意味がわかりません。「スペックを満たす製品の能力???」 がわかったら取引先に連絡する? Suppliers are to notify the company immediately if they become aware of any adverse impact on the products provided to the company or on the ability of products to meet specifications よろしくお願い致します。