• ベストアンサー

日本語としての「愛」の起源

「愛(あい)」という言葉を良く見かけますが、アイと読むのは音読みなので、日本語として重要なシーンで使われるのにふさわしくないように思ってしまいます。 なぜか気恥ずかしいは私だけでしょうか。 万葉集などでは、「愛」をどう表現していたのでしょうか。 日本人として、訓読みでふさわしい言葉があれば知りたいので、教えてください。 神は愛なり・・・などと言われると余計に使えなくて困ってしまいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.1

愛という言葉と意味は、仏教と共に渡ってきたと考えられています。 漢訳仏典では愛染・愛縁・愛想・愛欲などの語としてあらわれますが、いずれも断ち切るべき煩悩としてとらえられており、決して良い意味ではないですね。 (例外的に恩愛や愛縁を肯定的に用いている例はありますが) 万葉時代には動詞「めづ」やその名詞形「めで」などが用いられていました。 にほひにめでて出でて来にけり(15-3704) かむながらめでにあめのした申し給ひし(5-894) 他に思いつく語として「いつくし」「いとほし」などがありますが、「いつくし」は元々厳かである意だし、「いとほし」もやはり心苦しい、気の毒だという意味で使われていた語で、「愛しい」意味に転じたのは近世になってからです。 「好き」「好く」も本来は風流を解する心という意味で使われていたもので、異性に対する好意の意味で使われだしたのは早くて室町ですし。 こう考えると、現在和語で用いられている愛情をあらわす語で、万葉時代から意味が変わっていないものは驚くほど少ないですね。 では万葉~古今時代に恋歌がなかったかというと全然そんなことはないのですが、ただ当時の恋歌で恋だの愛だのといった直截な用語を用いるような無粋者はいなかった、ということかもしれません。

hesotan
質問者

お礼

早速のお返事有り難う。日本人は間接的な表現のほうが適しているようですね。 和語で新しく作れないものか、仏教では愛はエゴだったのでしょうか。

その他の回答 (4)

  • cotiku
  • ベストアンサー率17% (38/216)
回答No.5

私も話し言葉で「愛」は使いにくいし意味も人によって受け止め方が違って難しい言葉と感じています。 重要なシーン・・・万葉集の恋のうた・・現代でも使えそうなのを少し。 ありつつも君をば待たむ打ちなびくわが黒髪に霜の置くまでに   磐姫皇后 奥山の岩本菅を根深めて結びし心忘れかねつも   笠女郎 頂に蔵める玉は二つなしかにもかくにも君がまにまに   市原王 千鳥鳴く佐保の河瀬のさざれ波やむときも無しわが恋ふらくは   大伴坂上郎女 葦辺より満ち来る潮のいやましに思へか君が忘れかねつる   山口女王 ももしきの大宮人は多かれどこころに乗りて思ほゆる妹   大伴家持

回答No.4

確かに,万葉集では「愛」という表現は見ませんね。「恋」はけっこう使われているようです。「恋ふ」は「乞ふ」つまり相手を求める気持ちを表現する言葉ですね。有名な額田王に対する大海人皇子の返歌にも『人妻ゆゑにわれ恋めやも』ってありますし。 私の乏しい知識の中で、「愛」の字を使っているのは、大伴坂上郎女の『恋ひ恋ひて逢える時だに愛しき言尽くしてよ長くと思はば』だけですが、(「愛しき」は「うるわしき」もしくは「うつくしき」と読ませてます)この「愛しき」は相手に対するいたわりやいとしさ、あるいは畏敬の念を表現するときに使われている言葉だそうです。 あと、もっと広い意味で使われてるのが「思ふ」でしょうか。今とあまり変わらない用法みたいですが,今よりも愛情表現に多く使われているような気がします。 万葉集は結構能動的な歌が多いので、「あなたが好き」とか「彼が恋しい」とか「君と寝たい」みたいな表現は割と多いんですが,「愛」という概念を表現した語は見かけません。もともとの和語にはなかっただろうし、ましてやキリスト教的な「愛」の概念はなかっただろうと私は想像してます。相手を「恋ふる思ひ」や「愛づる」気持ちは、もちろんあったでしょうけど。

  • zenra
  • ベストアンサー率32% (23/71)
回答No.3

「天意」と書いて「アイ」と読みます。 そこから来たらしいです。

  • everyone
  • ベストアンサー率27% (23/83)
回答No.2

音読み訓読みという質問から離れてしまうのですが、和英辞典からそういった単語を発見され るのも面白いアプローチかと思います。 例えば、see、とは日本では見ると習いますが大筋では理解するといったような意味ですよね。知る学ぶ見るにはknow、learn、watch、look、などあると思いますが、日本語で知るのと外国語訳から理解発見する日本語が出てくると思います。

関連するQ&A

  • 愛(あい)という言葉について

    愛(あい)という言葉は音読みでしょうか? 訓読みでしょうか? また、日本では愛(あい)という言葉はいつ頃から使われたのでしょうか?

  • 中国語で、日本語で訓読みする言葉を教えてください。

    中国語の言葉(漢字で2字以上)で、日本語で「訓読み」の言葉を、知っているものでいいので教えてください。 例えば、 中国語:取代qudai 日本語:取って代わる すみませんが、以下の条件で。(条件が多くてすみません。) 漢字が共通であること。(字体の違いはかまわない。) 漢字2文字以上であること。(日本語で送り仮名がつくのはかまわない。) 日本語で、どの文字も訓読みすること。 日本語で、漢字の順番と訓読みの順番が一致すること。(意味が伝わらなかったら無視してください。) 熟字訓を除く。 中国語と日本語で漢字の順番が同じこと。 日本語では、(普通、)音読みしないこと。 固有名詞を除く。 中国語と日本語で、意味が(ほぼ)同じ。 あと、できれば現代語ということで。

  • 中国語話者の方に日本語の漢字の成り立ち(読み)を

    中国語話者の方に日本語の漢字の成り立ち(読み)を説明したいのですが、 どのようにしたらよいでしょうか? 参考になるウェブサイトでも構いません。 正しいか分かりませんが、以下の様な説明が中国語でできればと思います。 日本語には、音読みと訓読みがあって、音読みは、昔中国から伝わった読み方、 訓読みは、中国語と同じ意味の日本語の一部分をおきかえた場合の読み方? 例:訓読み「美しい」うつくしい、音読み「美」びorみ。 できれば、ひらがなとカタカナの成り立ちも説明できればと思います。 説明する相手は、大人(取引先)で、国籍は中華人民共和国の方です。 よろしくお願いします。

  • 日本語の音節について

    普通は日本語は音節について考える際に、 一文字一文字が一音節じゃないですか 日本語の漢字には、訓読みと音読みの二種類を区別する性質があって、 もし 音読みで日本語の漢字の音節を知るならば、 携帯電話 は、 ケー・タイ・デン・ワ で4音節になり得ることができますし、 重要書類在住は、 ジュー・ヨー・ショ・ルイ・ザイ・ジュー になり、6音節になり得ることができると思います。 もちろん、通常の音節の付け方でいくと ケ・イ・タ・イ・デ・ン・ワ で7音節になります。 ですが、上のことを考慮すると 携帯電話は、正しくは7音節 になりますが 4音節でもそれはあり得るのではないのでしょうか? 音読みと訓読みで区別してもいいと思います。 よろしくお願いします。

  • 【日本語】石綿(いしわた、せきめん)、いしめん、せ

    【日本語】石綿(いしわた、せきめん)、いしめん、せきわた)。 この中で、いしめんとせきわたの読みはおかしいと言われました。 日本語の漢字の読みは、訓読みと音読みがありますが、訓読みと音読みが交じるのおかしいことなのですか? なぜいしわたとせきめんの読みは正しい日本語で、いしめんとせきわたは間違いになるのかどういう理屈なのか教えてください。

  • 死に対する古代語

    生には音読みと訓読みの両方があるのに、死には音読みと訓読みが同じで、と言うことは音読みしか無いように見える。日本人は死という言葉を中国人から教わるまでそんな言葉を持っていなかったんだろうか。縄文時代の日本人は死をなんて呼んでいたんだろうか。 これ本当は民俗学か文化人類学で聞くのが筋なんだけど、その範疇が無いから、哲学で聞くか国語で聞くか考古学で聞くか迷ったので、皆に聞いてみます。

  • 日本語の漢字の訓読みと音読みはどちらのほうが先に誕

    日本語の漢字の訓読みと音読みはどちらのほうが先に誕生したのですか?

  • 韓国語の音読みと訓読み

    またまた、初歩的な質問で済みません。 日本語の二文字熟語と韓国語の単語の発音が似てるのは、 漢字の発音から由来してるからですよね? ・記憶=キオッ、約束=ヤクソッ、努力=ノニョク、運命=ウンミョン・・・。 でも、全て韓国語が音読みだけに限るわけではないようで、時間や月の読み方は音読みと訓読みがあるんですね。何時は訓読み、分は音読み。 それ以外で訓読みになる単語はあるんでしょうか?

  • 日本語の「お」と「ご」について

    外国の方に敬語を教えて欲しいと言われました。 結構日系の方で、すでに友達やご両親とは普通に日本語で会話ができる方です。 「お」と「ご」の使い分けに関して聞かれました。 「お」は訓読み、「ご」は音読みにつけると説明しましたが、 「それでは、『お察しする』(「察する」は音読みです)や『ご返事差し上げます、お返事してください』などはどうつか分けしているのですか?」といわれました。 方々調べましたが、お手上げです。 どうかご教示ください。 よろしくお願い申し上げあげます。

  • 「訓読み」の意味に関して

    「訓読み」の意味に関して 「日本に於ける漢字には音読みと『訓読み』がある」、この表現に特には依存ないものと推測します。 「朝鮮に於ける漢字には音読みがあるだけで『訓読み』がないらしい」、こういう表現は可能ですか。つまり『訓読み』とは日本語・日本文に限定した用語であるやなしやの疑問です。 よろしくお願いします(回答者固有の感覚が集まることによって事の真偽が多数決で決まる雰囲気が出るのは困るので、説得力のある回答を希望します)。