• ベストアンサー

お願いします。訳を教えてください。

こんにちは。 以下の文章なのですが、 Water is being exchanged at market prices one order of magnitude higher than the charges or levies that water right-holder must pay. において、one order of magnitudeの訳し方がわかりません。 お願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

magnitude は『大きさ』ですが、ここでは『金額』のことですね。「一桁大きい額で取引されている」ということだと思います。

その他の回答 (2)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 水は、水利権者(すいりけんしゃ)が払うべき公租公課(こうそこうか)よりも一桁高い市場価格で取り引きされている。

回答No.2

one order of magnitude はもう回答が成されていますので、その通りです。 ちょっと違うところに焦点を当ててみました。 水[の取得及び分配に関して州政府が認可した各地の]権利保持者が[州政府に本来]支払わねばならない正規価格ないし正規税額よりも1桁高い[水準の]市場価格で、[水取引法の改正後は]水が売買されることになる予定です。 何故、進行形なのかが少し気になります。取引されています、という意味なら、現在形で十分のはずですからね。考えすぎかもしれませんが解釈としては: (1)[法改正後は]…となることが見込まれています。 (2)[現状では]…1桁高い(違法転売が繰り返し)成されています。 という解釈ありうるかな、と思いました。文脈によりますが。どんな文脈か知りたくなりました。 これ出典はなんでしょうか?webで見れますか?よかったら教えてください。

UmenoMiyako
質問者

お礼

ありがとうございました。 たすかりました。 この文章はOECDのホームページに原文が載っています。

関連するQ&A

  • 比較級の問題について

    Tom's Garage charges ( ) than Steve's Repair Shop does for the replacement of car engines. a. higher cost b. higher prices c. more payment d. more expensive でなぜ答がbになるのかわかりません。 pricesが複数形だからでは ないと先生が言ってました。 確かに辞書を調べるとcost price paymentとも加算、不加算 名詞どちらもあるとのってます。expensiveは形容詞なのでchargeが自動詞と考えればいけるのではないでしょうか。各選択肢の根拠 を詳しくお願いします。

  • 「… an order of magnitude」の意味なんですが…

    「by more than an order of magnitude」 の意味を教えてください。 WEBで検索するとたくさんヒットします。たとえば、次の英文ですが、和訳をお願いします。 Our technique will extend this range in pressure by more than an order of magnitude. よろしくお願い致します。

  • 比較級の文の省略される句について。

    1 How much younger are you than I am? の am 2 In some parts of the country, prices are higher than those in others.のthose は ともに省略可能でしょうか?   よろしくお願いいたします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    In this sense,rice does much better.It contains far less fat than bread, and white rice contains less than one-tenth of the fat in both breads.Protein is a substance our body needs in order to grow and remBesides the mineral above, whole-grain foods have a higher amount of magnesium in brown rice is seven times as much as that in white rice.Whole-wheat bread contains more than three times the amount of it than in white breads.There is also a largeain healty.Both kinds of bread have around four to five times as much protein as both kinds of rice have.

  • 訳があっているか見ていただけませんか?

    下記の訳を教えていただけませんか? すみませんが、よろしくお願いいたします。 (1)We are not processing Express Orders at this time- please order early! 私たちは何が処理できませんと言っているのでしょうか? (2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package. 送料は、どのように見積もられると書いてあるのでしょうか? (3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order. 私たちは、あなたのクレジットカード情報に近づく手段を持たないで、あなたのクレジットカードへの追加をすることができません。というようなことを言っているのでしょうか? (4)This is why we overestimate the shipping charges. これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか? (5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the  authorized amount. あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか? (6)This applies to our default shipping option BK Shipping only. 個の部分は全く分からないので教えていただきたいです。

  • 英文の訳をお願いします;;

    ln rural Africa, clean water is a luxury. Most people don't have a water systemin their homes. lnstead,they often must walk long distances to wells and carry heavycontainers of water back home.PatriciaMolope,17,explains that before Diepsloot got a PlayPump,people would pay a taxi driver to take them to a far-off well. “Sometimesthe taxi drivers were busy,and we would have to do without bathing in order to saveour water. lt was too far to walk there. But now we have our own clean water in ourvillage,and life is better."

  • お願いします あと少しのところで翻訳ができません

    お願いします あと少しのところで翻訳ができません The results suggested that algae can be grown in sufficient density to produce several thousand gallons of biodiesel per acer per year - a full order of magnitude better than can be expected using palm oil and two orders of magnitude better than soybeans.  - a full をどう扱っていいのか悩んでしまい、その部分以降が全く手をつけられません。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。ペイパルで支払いたいのですが相手からその件でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Yes the MD has confirmed to me that pay pal charges are 5% of the total so the total being $000 the total amount to be paid is $111. Please send a copy of proof of payment and I will send order straight for packing tomorrow.

  • 訳をお願い出来ないでしょうか!!!

    すみません、、、長いのですが、どうぞ宜しくお願い致します。 But another word of caution. It is unlikely house prices will approach their long-term equilibrium value predictably. It's actually more common for them to undershoot before they settle - and given the huge size of the overvaluation we have just experienced, you could just as credibly argue that. Don't be surprised, then, if the picture we're painting here ends up being pretty conservative - ie, things will get considerably worse before the housing market stabilises.

  • これらの英文の訳をお願いします。

    1. Each country must accept the responsibility for the well-being of its citizens and for the equal treatment of its minorities. 2. If you come across unfamiliar words, you should look them up in the dictionary. 3. In this area, seals are a protected species, but you will find their meat on the menu in local restaurant. 4. Due to the failure of the communication system, none of us was able to broadcast the fast pictures of the disaster. 5. Continuing to release greenhouse gases at current rates would yield much more severe consequences during this century than that we saw in the previous one.