OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

お願いします。訳を教えてください。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.110103
  • 閲覧数82
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 45% (99/218)

こんにちは。

以下の文章なのですが、
Water is being exchanged at market prices one order of magnitude higher than the charges or levies that water right-holder must pay.

において、one order of magnitudeの訳し方がわかりません。

お願い申し上げます。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 45% (156/340)

magnitude は『大きさ』ですが、ここでは『金額』のことですね。「一桁大きい額で取引されている」ということだと思います。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 30% (25/81)

one order of magnitude はもう回答が成されていますので、その通りです。 ちょっと違うところに焦点を当ててみました。 水[の取得及び分配に関して州政府が認可した各地の]権利保持者が[州政府に本来]支払わねばならない正規価格ないし正規税額よりも1桁高い[水準の]市場価格で、[水取引法の改正後は]水が売買されることになる予定です。 何故、進行形なのかが少し気になります。取 ...続きを読む
one order of magnitude はもう回答が成されていますので、その通りです。

ちょっと違うところに焦点を当ててみました。

水[の取得及び分配に関して州政府が認可した各地の]権利保持者が[州政府に本来]支払わねばならない正規価格ないし正規税額よりも1桁高い[水準の]市場価格で、[水取引法の改正後は]水が売買されることになる予定です。

何故、進行形なのかが少し気になります。取引されています、という意味なら、現在形で十分のはずですからね。考えすぎかもしれませんが解釈としては:
(1)[法改正後は]…となることが見込まれています。
(2)[現状では]…1桁高い(違法転売が繰り返し)成されています。
という解釈ありうるかな、と思いました。文脈によりますが。どんな文脈か知りたくなりました。

これ出典はなんでしょうか?webで見れますか?よかったら教えてください。
お礼コメント
UmenoMiyako

お礼率 45% (99/218)

ありがとうございました。
たすかりました。

この文章はOECDのホームページに原文が載っています。
投稿日時 - 2001-08-02 15:42:01

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

 水は、水利権者(すいりけんしゃ)が払うべき公租公課(こうそこうか)よりも一桁高い市場価格で取り引きされている。
 水は、水利権者(すいりけんしゃ)が払うべき公租公課(こうそこうか)よりも一桁高い市場価格で取り引きされている。
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ