• ベストアンサー

タイトル教えてください。

endersgameの回答

回答No.3

スレイヤーズ、マクロス7、ふしぎの海のナディアはTSUTAYAで検索をかけると、パッケージ写真が出ます。 「紅い眼鏡」 バンダイ ¥13140 「KEY THE METAL IDOL」全15巻 ポニーキャニオン 1~13巻¥2427 14,15巻¥9500

参考URL:
http://www.tsutaya.co.jp/index.zhtml
tippy
質問者

お礼

ありがとうございました。TSUTAYAのサイト見てみました。スレイヤーズだけでもたくさんのシリーズがあってびっくりです。これ全部買ったら、彼は間違いなく破産するでしょうね。全部買ったら荷物はビデオだらけになっちゃいます。 これはシリーズもので、全部みないと内容はわからないのかしら?どれか一つでもいいものなのでしょうか?

関連するQ&A

  • アニメを買えるところ

    前にタイトルがわからなくて質問したんですが、今度はどこで買えるか教えてください。前回タイトルの質問のとき、tsutayaのサイトを教えてもらったので検索したんですが、友人(アメリカ人)に直接買ってもらった方がいいと思い(私が買ってかえるにはあまりに多量なので)英語表示があるウェッブサイト探しています。外国の人が通販で買えるような場所ご存知の方いらっしゃいませんか?ちなみに、彼は日本語のアニメビデオが欲しいそうなんです。スレイヤーズは探せたのですが、紅い眼鏡、key the metal idol がなかなか見つかりません。劇場版って数がすくないのかしら??一個所で全部そろえたいです。 アニメのビデオをたくさん取り扱っているところでもいいです。教えてください。 あと、key the metal idol の劇場版っていくつかあるのでしょうか?それもあわせて教えてください。

  • 少女時代の曲でMotionというタイトルの曲

    少女時代の曲でMotionというタイトルの曲を探しています。 歌っているのは確かだと思うのですが、日本で発売されているCDにはありません。 タイアップ曲でもなさそうだし・・・ いい曲なので聞きたいのですがどこかに音源ないですかね? ハハハソングみたいなタイアップ曲なら諦めもつくのですが・・・ どなたかご存じの方いらっしゃいますか?

  • このタイトルの日本語名が分かる方教えてください

    洋書名「The purpose DRIVEN LIFE」 という1年前位に出たビジネス本の日本語タイトルを探しています。ご存知の方、教えてください。

  • 日本人の女の子がヨーロッパの商店街で暮らすコミックのタイトルは?

    日本人の女の子がヨーロッパの商店街で暮らすコミックのタイトルは? 昔読んだのですが失念してしまいました。 細かいエピソードはあまり憶えていないのですが ・二階で水を使っていて水漏れを起こす。(水の使い方が日本とは違う。) ・商店街のアーケードの上に登る。 などがあったと思います。住み込みのお店は古物商か時計店か雑貨店だったかな、、、 とても綺麗な画だったと思うのでもう一度読んでみたいです。 ご存じの方よろしくお願い致します。

  • ヒロインが交渉人?的なマンガのタイトルを探しています。

    15年ほど前にコミックで読んだマンガのタイトルを探しています。 ヒロインは日本人(もしくは日系)女性で、 ネゴシエイター(交渉人)的な仕事をしていたと思います。 おそらく読んだのは第一話で、舞台はヨーロッパだったと思います。 ある村が占拠され、そこにヒロインが介入して村人たちを 救うのですが、敵は「水の中でも撃てる銃」を持っていたような 気がします。 ヒロインと村人側には古い銃がたくさんと、弾丸一発しか 無かったのですが、その弾丸一発を撃つことによって 他の空の銃でハッタリをかませて相手から銃を奪う・・・ という展開だったと思います。 マンガのタッチはMonsterの浦沢直樹氏風だったと思うのですが、 どうしても作者&タイトルが思い出せません。 主人公の名前も・・・ ご存知の方いらっしゃいましたらお助けください!

  • 本のタイトルを教えて/司馬遼→和歌山弁、遠藤周作→The cloud of unknowing 

    1、司馬遼太郎さんの本で和歌山弁について書かれてるものがあると聞きました。 2、The cloud of unknowing(関係ないかもしれませんが、遠藤周作さんがこの英訳に携わったそうです)の、日本語訳本。  以上二点のタイトルをご存知の方は教えてください。どうぞよろしくお願いします。

  • "take a skin of water"の意味

    タイトルの通り、"take a skin of water"という文の意味が分からずに困っています。辞書も使いましたがわかりませんでした。 Googleでこの言い回しが使われている文章を探してみると、 "Lord Winslow would take a skin of water and half a loaf of bread up to The Hill and..." "Won't you allow me to take a skin of water from your pond?" などが出てきました。 ご存じの方、ご回答お願いします。

  • 洋画の、日本公開時のタイトル。詩情がほしいなあ…

     先日、このサイトの、映画に関するご質問に回答して、「汚れなき悪戯」を挙げたら、久しぶりにまた見たくなってレンタルし、やっぱりラストで泣いてしまいました。私は、あの名作「禁じられた遊び」より、シンプルなこちらのほうが好きです。  ところで、この映画の原題は、「パンとワインのマルセリーノ」。このタイトルのままだったら、さほどヒットしなかったんじゃ…?と思わないではありません。「汚れなき悪戯」。この題だけで、「これはいい映画だ!」と思わせられます。  今、洋画を日本で公開する時は、原題をそのままカタカナに置き換えただけのものが多いですね。  思えば、昔の洋画には、時には原題と違っても、詩情あふれる日本語があてがわれていました。「ペペ・ル・モコ」(主人公の名前)を「望郷」にしたり、「ワーテルロー・ブリッジ」を「哀愁」にしたり、「ロンゲスト・デイ」を「史上最大の作戦」(これは、水野晴郎さんがつけたらしい)にしたりと、実に見事な名づけ方ではないでしょうか。  私の洋画第一位、「わが谷は緑なりき」(これは直訳)も同じです。  今、「風とともに去りぬ」が公開(小説なら「発表」)されたら、タイトルは「ゴーン・ウィズ・ザ・ウィンド」だったのでしょうか。それじゃ、イメージが膨らまない…。  この様な、日本語として美しい洋画のタイトルをご存知でしたらお教えください。原題と日本公開のタイトルは、違っていても同じ(直訳)でも構いません。

  • 勝ち組主婦のアメリカドラマのタイトルは?

    最近、何度かメディアで取り上げられているアメリカドラマのタイトルが、気になっているのですが、思い出せません。 どなたかご存知の方あれば、ぜひ教えてください。 ●勝ち組セレブな郊外邸宅主婦達のストーリー ●仕事、家庭、ダンナ、子供、暴力、SEX、人種問題、ドラッグ、借金・・・etc.ネタは、何でもあり。 ●たぶん日本では、まだ放映されていないはず ●「SEX and the CITY」は、独身のキャリア30代女性の話だったが、それの主婦版っぽいらしい。 ●確かDisneyが配給元だったはず 早く観てみたいのですが、日本では、DVDやWEB上で、観れないのでしょうか?

  • 「The Fef of Hameln」の日本語訳

    The Fef of Hameln の日本語訳を教えて下さい。 キリトさんのソロツアーのタイトルなのですが、 オンライン辞書などを使ってもわかりませんでした。 どなたかご存じの方教えて下さい><