• ベストアンサー

この表現を日本語でなんと訳せばよいでしょうか。教えてください。

finetoothcombの回答

回答No.3

(まだ補足がない段階です) ええーっと、(その後音沙汰がないですが)、質問英文はofになっていますが、orの転記ミスの可能性はないですか?つまり、もとは、 sleper or dozer water  であった可能性はないですか? そう推察さして頂いた理由は、No.2で私が提出した情報によります。推測の域をでませんけれども。

関連するQ&A

  • 「見返す」はどういう表現がありますか?(英語、スペイン語)

    人を「見返す」という意味の見返すはどういう表現がありますか? 一般的な表現でも隠語というかスラングというか、そういう変わった表現でも構わないので沢山教えてください。 英語、スペイン語での表現をお願いします。

  • 日本語に関する質問です

    「マグロ」、「サメハダ」という表現がありますが、どういう意味なのでしょうか? スラング的な意味だと思うのですが…。 少々下品になってしまうのかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • 「仲間」の表現

    メールアドレスを決めるんですが、何かいい言葉があるか考えているところです。今回は「仲間」という単語を使いたいんですが、friend・partnerはあまりに恥ずかしくて(照れますよね)・・。他方colleagueは専門家同士らしいですし、comradeは政治的意味があるらしかったりでなかなか難しいです。 ということで「仲間」の表現としてあまり直球勝負でないけどもまあドマイナーでないものを教えて下さい。「仲間」の上記以外の訳でもスラングでも、直接は仲間という意味ではない単語でも表現でそれらしいものもかまいません。何故かメールアドレスを決めるのだけは以前から苦手で、短くても三日はかかるダメ人間なのでどうか手を貸してやって下さい。お願いいたします。

  • 不自然な(自然な)日本語表現とは?

     日本語を勉強中の中国人です。こちらのサイトで質問する時に、いつも質問文の最後に「また、質問文に不自然な表現がございましら、それも教えていただければ幸いです」という文を付け加えます。お伺いしたいのですが、日本の皆様が考えられる不自然な日本語表現(あるいは自然な日本語表現)とはどのようなものでしょうか。日本語を本質的に理解したいので、些細な一言でもかまいません。たくさんのかたがたのご意見をお待ちしております。  次は私が特に不自然だと考えている日本語の表現です。 1.「ご飯を食べる」を「ご飯を飲む」と、「薬を飲む」を「薬を食べる」と、いういわゆる単語と単語の組み合わせが間違っている。 2.「ご飯を食べた」を「ご飯を食べる」と、いういわゆる文法の間違い。 3.お願いする時に、「お手数をおかけしますが」、「恐れ入りますが」などクッションの言葉がない。 4.自分の価値観を相手に押し付ける表現。 5.相手に傷つける表現。 6.傲慢で謙遜でない表現。  また、質問文に不自然な表現がございましら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語の自然な表現等について

    as soon as possibleの略であるasapは口語で使えないのでしょうか? 「学部」を表現する英単語にはfacultyとschoolがあるようですが、 どのように使い分けをすればよいでしょうか? 友人に聞いたところ、 「faculty of engineering」はundergraduateに使い、 「school of engineering」はgraduateに使うとの事だったのですが・・・ 他に、エキサイト翻訳で学部の表現に「department」なんて出てきたのですけど、 これはどのように使用するのでしょうか? 「宿」はどのような単語が正しいですか? ホテルというよりは、旅館のようなニュアンスで使いたいのですけど・・・ (正確には、一単語で「泊まる所」のような表現が出来るものがあれば嬉しいです) 「予約していないのですけど泊まれますか?」 とはどのようにするのが自然ですか? can i stay here? i didn't book though・・・ ぐらいしか思いつかないのですけど・・・ 泊まる、というのはstayで通じるのでしょうか? 以前友人と話をしていたらいまいちstayでは通じなくて「stay oveer night」とまで言ったのですけど。 (前後の表現が悪かったかも知れないのですが) 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 日本語の歌詞の英訳をお願いします(エロい表現有り)

    外国人の友人に日本語の曲の英訳を頼まれました。 が…その曲は割とエロチックな曲だったのでスラング的な英訳が出来なくて困っています 濡れたままイっちゃえ大胆に。 という歌詞です。 堅苦しい言葉はつかわずにスラング的な表現で男が女に命令する感じの訳をお願いします

  • 英語表現についてお尋ねします。「時間を合わせる」

    1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」 2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」 時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか? またset the(correct)time on/ of my G-shockのようにset the timeで時間を合わせるとの表現は自然でしょうか?of/onの違いがはっきりとは把握できてないのですが...両者とも「~の時間を」という意味だとは思うのですが。 翻訳及び解説宜しくお願いします。

  • 日本語の表現を教えてください!

    俺も撮影だよ。 頑張って盛ろうぢゃないか。 上の会話の中で「盛ろう」っていう表現の意味がよく分かりません。 「頑張って盛ろうぢゃないか」この表現の意味を分かり易く説明して 下さると助かります。お願いします。

  • 適切な日本語の表現教えてください。

    おなかがすいていて、一気にごはんを食べることを どのように表現しますか? 日本語を勉強している学生が、これを「水を飲むように食べました」 と表現したのですが、意味はわかるけど適格な表現ではないように 思い、的確な表現を教えてあげたいと思っています。 どう表現したらいいでしょうか? またこういうのを調べることのできるいいサイトとかあるでしょうか? ご存知の方がいたら合わせて教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語のうまい表現教えてください。

    韓国語の人物紹介の翻訳の手助けをお願いされているのですが、 下の部分をどううまく日本語訳していいか困っています。 딱 부러지는 말투, 화끈한 추진력, 그녀는 원색 중에서도 레드다. (ぱりぱりとした言い方、鉄火な推進力、彼女は原色の中でもレッドだ。) ー>韓国人訳 この鉄火な推進力ってところを何かうまい表現を使って直したいのですが、 何かいい表現がありますでしょうか? 「さばさばとしたもののいい方と、激しい行動力、彼女を原色で たとえるとしたら、まさに赤だ!」 こんな感じで直すとしても、激しい行動力ってちょっと変ですよね~ ぜひアドバイスお願いします!