英語にできない日本語(1/3)

解決済みの質問

英語にできない日本語

英語にできない日本語
カテ違いならごめんなさい。

英語にできない日本語って思いあたりますか?

僕が思うのはたとえば「かい」。
「教えがいがある」とか「料理を作った甲斐がない」とかいう「かい」です。worthは違いますよね。

他には「切ない」。
切ないって表現は英語にできないって、以前テレビで矢野顕子さんが仰ってました。
Painfulは違いますよね。Tryingも違いますよね。

彼我の違い、というより英語圏の人には、「かい」とか「切ない」という発想自体が無いのでは、と思うのですがいかがでしょう?

他にもあるよ、とか、いや英語にできるよ、とかありましたら是非教えてください。

日本語にできない英語でもいいです。

投稿日時 - 2004-11-16 19:11:00

QNo.1087308

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは。私は英語を勉強しています。その矢野さんの出ていた番組私も見たかもしれません。
よく思うのが「くやしい」ですね。あーっくやしい!!と思っても、それを言い表す適当な言葉が見つからないんです。だから仕方なく「今回こんな状況になったのが嫌だから次はがんばります・・」みたいにしぶしぶ言うのですが、違うのになぁといつも思ってそれこそくやしい思いをしています。笑 同じ理由で質問者さんのあげていらっしゃる「せつない」も嫌ですね~。訳せないですね。
あとやはり色ですかね。紺・紺碧・藍・青・水色などといった色を全て「blueなんとか」とか「なんとかblue」と表されると、いや~そうかもしれないけどさぁ・・と違和感を感じます。日本語のように複雑な言い方をするほうがいい、というようには思いませんが、やっぱり情緒があっていいと思います。・・「情緒」って英語でなんていうんだろう??

逆に「英語から日本語に訳せない」のは「サービス」とか。まぁ、これは日本に入ってきた時に適当な和訳が付かなかっただけの話かもしりませんね。すっかり日本語として定着していますよね。ある日「サービスの和訳って無いんだよ」と人に言われ、そんな事はないだろうと豪語したものの、結局「サービスは・・・サービスだよだから!」と逆ギレする結果に終わりました。笑 やっぱり相当する日本語はないみたいですねぇ。逆に「Tsunami」「huton」と言った元々は日本語である言葉も、アメリカでは日常で英語として使っているようですね。(このふたつについてはアメリカ人の友人に確認済みで、本当に使っているそうです)
なんだかとりとめなくなってしまいました。ご質問の趣旨に合っていたらいいな・・と思いつつ、失礼します。

投稿日時 - 2004-11-17 10:34:39

お礼

orsayaさん、こんにちは。
僕が質問したときはorsayaさんのような答えを想定していました。
概念、とくに情緒の面での彼我の「違い」、ではなくて、もともと彼我のどちらかに「無い」ものを考えたわけです。「情緒」は決して”emotion”ではないですよね。

色のことは考えていませんでしたが、出藍の誉れ「青は藍より出でて藍よりも青し」なんてのは、どうやって説明すればいいんでしょう。
Scholar may be better than the master.なんて、そのまんま。全然感じ出てませんよね。

サービスは「世話」?でも世話って上から下へのイメージですよね。サービスはservantと同語源でしょうか。だとすると下から上ですもんね。ちょっと盲点でした。

>私は英語を勉強しています
#5はいかがですか。もしよければ、、、。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-11-17 15:07:07

ANo.9

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

ベストアンサー以外の回答(11件中 1~5件目)

こんにちは。

日本語にできない英語ということで、deserve を挙げたいと思います。

deserve は、辞書的には「~にふさわしい」とか「~に値する」「~の価値がある」と言った訳語が与えられていますが、よい意味でも悪い意味でも使われますので、deserve の意味を日本語で一言で言え、と言われても難しい言葉です。

His effort deserves admiration. 「彼の努力は賞賛に値する」

You deserved it. 「君には当然の報いだ」「自業自得だ」

投稿日時 - 2004-11-23 18:27:19

お礼

matchboxtwentyさん、こんにちは。

日本語にしにくい英語って、ひとつの単語がいろんな意味で使われるので訳しにくい、というのが多いようですね。たとえば take なんかはその典型でしょうか。

状況に応じて意味を斟酌しないといけないわけですから、英語は難しいですね。

でも皆さんのお話を伺っていると、日本語に「できない」英語ってなさそうですね。

投稿日時 - 2004-11-24 21:08:23

ANo.11

昔のベストセラー「甘えの構造」の中で、診察にきた子の母親(外国人)が、「この子は小さい時甘えませんでした」というところだけ日本語で言った、というエピソードが紹介されていました。

甘える、という概念がないそうですが?

投稿日時 - 2004-11-21 18:54:23

お礼

あ、これ深いですね。確かに思いつきません。

A baby behaves like a child.
では意味不明ですよね。dependenceでもないし、、、。

日英のいずれかには「概念がない」というのが僕の一番知りたかったことなんです。

dashiさん、ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-11-24 21:00:46

ANo.10

「喉越し」とか?
うどんとか麺類などの美味しいものを食べたときに
「この喉越しが…云々」とかよく聞きますが、
さて、英語で表現するとなるとどうすればいいのか(^^;
何とも表現しにくいと、いつも思ってます。

投稿日時 - 2004-11-17 12:31:17

お礼

mizuki_hさん、こんにちは。
「麺のコシ」の「コシ」もそうでしょうか。chewyとかsturdyでは全然おいしくなさそうです。

日本人はコオロギとクツワムシの鳴き声を聴き分けますが(最近はどうか)、アメリカ人は全部”insects”だと聞いたことがあります。やはり感情とか概念とか比較的明確なイメージのものより、感覚とか情緒とかいう繊細なところに彼我の差がはっきりしているように思います。


あの、決して英米人は鈍感だとかセンスがないと言ってるわけではないです。ここまで全部読み返してみたら、すごく国粋主義者みたいになってたもんで。


職場の同僚が挙げたのが「忍びない」と「針供養」。

投稿日時 - 2004-11-17 15:18:47

ANo.8

「奥ゆかしい」がありますね。無理やり英訳すれば
「modest and graceful」になるかと思いますが、
英米人の感覚では modestとgracefulって相容れないのではないでしょうか?ここに日本人の感性があると思います。

投稿日時 - 2004-11-17 01:21:07

お礼

うーん、まず「奥ゆかしい」が、英米では美徳なのかどうか。

gracefulはともかく、modestは褒め言葉としては最上級というわけではなさそうですし、、、。

よく「日本人は感情表現が下手」といわれますが、感情表現が穏やかなだけであって、言葉にしない、涙をこらえる、などは判りにくいけど高級な表現ではないでしょうか。

ここでもnativeの方のご意見伺いたいです。

cherry77さん、ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-11-17 14:45:57

ANo.7

ノーベル賞を受賞した田中耕一さんが言ってました。
「もったいない」は英語に出来ないと・・・。
私は、研究した資料を捨てようとした中から
「もったいない」と思い、受賞に至ったと。

投稿日時 - 2004-11-16 23:02:24

お礼

wankokoさん、こんにちは。

It is wasteful.じゃ感じ出てないですよね。
「ご飯を残したら勿体無い」は、浪費とか無駄遣いとか貧乏とかとは直接関連してないように思います。何なんでしょうか、この「勿体無い」って云う感じ。アニミズムとも違うし、、、。

日本語の達者なnativeの人の意見を聞いてみたいです。

投稿日時 - 2004-11-17 14:36:41

<<前へ 1 2 3

スポンサーサイト検索

新着

あなたの愛車は今いくら?

愛車無料査定Q&A特集

ニキビケアQ&A特集

スッピンでも輝くモテ美肌に。

教えて!みんなの婚活Q&A特集

みんなの婚活体験談、秘訣がいっぱい!

お部屋探しはCHINTAI

マチから探せる新しいお部屋探し!

注目ピックアップ

月1万円をらくらく節約♪

意外な効果!生命保険で家計節約?特集

OKちゃんねる

OKWaveからみなさんに質問!

スタッフブログ

知って得する!お得な情報をお届け!