• 締切済み

フランス語にしてくれませんか

『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』『妖精達のいる森』をフランス語に直して、 そのツズリをフランス映画の最後に『フィーン』ってカッコよく羽ペンが書いてるように書いてほしいのです。 本屋で辞書を引いてみたのですが、妖精【fe^e】森【bois】ブローニュの森【le bois de Boulogho】とありました。 読み方が理解できないんです。カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。  あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。

  • Soap
  • お礼率33% (1/3)

みんなの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

森の妖精をフランス語では、la fée du bois [ラ・フェ・ディュ・ボワ] と言います。 妖精の森は、le bois des fées [ル・ボワ・デ・フェ] で通じるでしょう。 妖精を意味するfée [フェ] は女性名詞ですので、定冠詞(女性単数)のla [ラ] を付けています。この場合、定冠詞の意味は、「その妖精」ではなく、集合的な意味で用いられています。 森を意味するbois [ボワ] は男性名詞ですので、定冠詞(男性単数)はle [ル] になりますが、「~の」という意味のde [ドゥ] と定冠詞のle [ル] が続くと、du [ディュ] に変化します。この現象をフランス語文法では「縮約」と言います。de + le = du 妖精の森は、妖精fée [フェ] を複数fées [フェ]にしました。フランス語でも名詞を複数にするには、語尾にsを付けるのが一般的ですが、発音は単数も複数も同じです。つまり、語尾のsは、発音しません。 des [デ] は、「~の」という意味のde [ドゥ] と定冠詞(複数形)のles [レ] が縮約されたものです。de + les = des なお発音については、そもそもカタカナでフランス語の発音を表記しようなどいう発想自体に無理がありますので、あくまでも参考程度にしておいてください。

  • minatouri
  • ベストアンサー率50% (1106/2197)
回答No.1

参考URLはイタリック体(羽ペンで書いてるような文字)のページです.参考になさってください. 読み方ですが,妖精は「フェ」森は「ブワ」ブローニュの森は「ル・ブワ・ドゥ・ブローニュ」です. 「森の妖精」は la fee du bois (feeのさいしょのeの上にはアクサンテギュ ’がつく) 読みは「ラ・フェ・デュ・ブワ」 「森の妖精たち」はles fees du bois  「レ・フェ・デュ・ブワ」 「妖精の森」はle bois de la fee 「ル・ブワ・ドゥ・ラ・フェ」 「妖精たちの森」は le bois des fees 「ル・ブワ・デ・フェ」 大学の第二外国語で学習した程度ではこれで一杯一杯です. 特に「妖精の森」は自信ないです.ほんとにご参考までに.

参考URL:
http://www002.tokai.or.jp/shiori/c-citali.htm
Soap
質問者

お礼

minatouriさん本当にありがとうございます。 昨日も質問したのですが、回答が頂けなかったので 半ばあきらめかけていたんです。本当に感謝いたします。

関連するQ&A

  • 仏語に直して頂けませんか?

    『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』 『妖精達のいる森』をフランス語に直して、そのツズリを  フランス映画の最後に『フィーネ』ってカッコよく羽ペ ンが書いてるように書いてほしいのです。本屋で辞書を  引いてみたのですが、読み方が理解できないんです。  カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。  あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて  今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。

  • フランス語のlunettesにつく冠詞

    フランス語でメガネという意味の lunettes には la とか le とか(冠詞?)つきますか? つくとしたら、どちらになるのでしょうか? また、読み(発音)をカタカナ表記するとしたら、 「リュネット」で良いでしょうか? また、フランス語の冠詞で lu というのはありますか? 近所の図書館で、フランス語辞書を見てみましたが、 分かりませんでした。 よろしくお願いします。  

  • フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのです

    フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのですが、 J'aime du vin.ではなくJ'aime le vin.のようです。 同様に、C'est de la viande.ですが、 J'aime la viande.なのでしょうか? Je joue de la guitare.ですが、 J'aime la guitare.でしょうか?

  • イーベイでのトラブル フランス語が理解できません

    イーベイ(海外オークション)を利用してフランスの方と取引をしました。送金をしたのですが、荷物が届かず、問い合わせをして、今、相手の方とやりとりをしているのですが、辞書を引いて調べるものの、フランス語がなかなか理解できず、質問させていただきました。 相手から、このようなメッセージが届いています。 bonjour, je n'ai plus de nouvelles de vous avez vous recu enfin le colis? si ce n'est pas le cas merci de me communiquer votre mail pour les envois de photos cordialement フランス語ができる方、訳を教えていただけたら・・・と思います。よろしくお願いいたします。

  • フランス語の質問

    フランス語を学習していて分からなかったところについて質問します。(パソコンでの打ち方が分からないのでアクサンは省略します。) (1)これはあの生徒の本です。 C'est le livre de l'eleve. 生徒という単語は辞書を引くと男性名詞とも女性名詞とも書いてありませんでした。その場合、前置詞はde+le⇒duではだめなのでしょうか。 (2)マリーはピアノを弾きます。 Marie joue du piano. と回答に書いてありました。joueを他動詞だと思っていたのでなぜ前置詞が入るのか分からず、辞書で調べたら、間接他動詞joue+deで~を演奏すると書いてありました。 この間接他動詞がどういうもので、動詞の後に来る前置詞との関連について、解説をお願いしたいです。 フランス語に詳しい方よろしくお願いします。

  • フランス語の動詞の自動詞と他動詞に関して

    あるフランス語の文章に出合ったのですが、これはどのように解釈すべきでしょうか。 Je bois du thé.  duは当然 of the や、from theと了解していますが、この意味を上の文章にあてはめますと、 I drink of the tea か I drink from the tea.となると思います。するとここで用いられているboisは自動詞となるという事なのでしょうか。フランス語ではお茶を飲む場合には慣用的に duを使用するのでしょうか、フランス語初心者(8か月)では以下のような文章しか思いつきません。つまり他動詞としてboisを用いています。 Je bois le thé. (I drink the tea.)あるいは Je bois un thé.(I drink a tea.) いずれにしましてもカッコ内の英語は直訳するとこうなるだろうという文章で、英語としては大いに居心地の悪い文ですが、説明のために付け加えました。 boisを他動詞的に用いようが自動詞的に用いようが自由なわけで、当該の文章を書いた人の好みであると理解すべきでしょうか。フランス語ではこのように述べるという例文があると助かります。文法はさておき、実際の使われ方に関心があります。 最後にduには前置詞de+冠詞le以外の意味および用法が何かあるのでしょうか。

  • フランス語の翻訳

    知人の写真がフランスの新聞に掲載されました。タイトル・写真のコメントだけでもと辞書を引きましたが、さっぱり解りません。どうか、下記の文が何と書いてあるのか教えてください。  Accueil : peut mieux faire Universite's et e'coles ont beaucoup prospecte',surtout en Asie. Leur objectif:faire tourner un outil de transmission du savoir menace' par le de'clin de'mographique,developperl'ouverture culturelle,e'lever le niveau des e'tudiants francais.   [e]の上にダッシュが付けられなかったので後ろに[’]を付けました。宜しくお願いします。

  • フランス語で「アンプリエール」とはどういう意味か教えてください!

    仕事で飲食関係の方のリーフレット等を作成することになりました。 店名が「アンプリエール」というのですが、社長さんがノリでつけた名前らしく(フランス語辞書から引っ張ってきた。本人曰く「癒し」という意味)カタカナのみで綴りもわかりません(本人が失念)。 僕自身がフランス語に全く触れたことがないため、そういったカタカナ表記から辞書を引くこともできず、非常に困っております。 質問1.フランス語の「アンプリエール」という言葉は何を意味するのですか? (僕の調べた限りでは「祈り」が正解ではないかと思うのですが) 質問2.綴りを教えていただけないでしょうか (リーフレットなどでかっこ良くフランス語で表記したいので) 発音や様々な要素があり、曖昧な質問とは思うのですが、何卒よろしくお願いします。

  • フランス語: l'espace de relaxzationのカタカナ発音を教えてください

    重ね重ね申し訳ありませんが、調べておりますと以下の表現も「憩いの場」として通じるということがわかりました。 こちらの文章をカタカナでどのように読むか教えて頂けますでしょうか。近くにフランス語辞書のある書店がないため、つまらない質問ですが失礼いたします。 l'espace de relaxzation

  • フランス語のサイトの文字化けを防ぐには?

     『Le Tresor de la Langue Francaise』という、仏語の辞書サイトを参照したいのですが、文字化けする箇所が出てきてしまいます。どうすれば防げるでしょうか?   ちなみに、他のフランス語サイトには、化けずに表示されるものもあり、目当ての上記サイトだけが、必ず見難くなってしまいます。  どなたか対処法をご存知の方、宜しくお願い致します。