OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

中途半端を英語で言うと?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.104497
  • 閲覧数5210
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 22% (74/327)

「この映画の出来は中途半端だった」というのを英語で
言うとどうなるのでしょうか?
This movie was done by halves.
といってしまうと、まだ半分しか出来上がっていない、という意味になってしまいますよね?

This movie was evasive.
とかっていえるのでしょうか?

毎回、中途半端という言葉が出てくるごとに、
迷います。

「私の英語は中途半端です。」
という場合は
I haven't studied completely.
なんていって良いのでしょうか?

そういう言い回しって英語にもあります?

なんかニュアンスが違うような・・・・・・・・・
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.1

「この映画の出来は中途半端だった」 This is a halfway decent movie. 「私の英語は中途半端です。」 My English is incomplete.
「この映画の出来は中途半端だった」
This is a halfway decent movie.

「私の英語は中途半端です。」
My English is incomplete.

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

あなたのおっしゃるように、「中途半端」って言葉が、意味もニュアンスも中途半端ですよね。ですから例を挙げてご質問なさったのは賢明と思います。 ■映画の場合は、「良くもなく悪くもなく」ですから、medium(並の)とかmoderate(質が並の)something between(中間くらいの作品)が思い浮かびます。 ■英語の場合は、「上手くもなく下手でもなく」ですから、上と同じか、あと話し言葉で ...続きを読む
あなたのおっしゃるように、「中途半端」って言葉が、意味もニュアンスも中途半端ですよね。ですから例を挙げてご質問なさったのは賢明と思います。

■映画の場合は、「良くもなく悪くもなく」ですから、medium(並の)とかmoderate(質が並の)something between(中間くらいの作品)が思い浮かびます。

■英語の場合は、「上手くもなく下手でもなく」ですから、上と同じか、あと話し言葉ですが、まあまあの意味で、so-soでもいいんじゃないですか。

■あと中途半端には「はっきりしない」というニュアンスもありますから、前後の関係からambiguousも使えると思います。
  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

「中途半端」という言葉は[未完成な:unfinished]だとか[決めかねた:undecideed]、[どっちつかずの:noncommittal]とか [ambiguous:曖昧な]という意味ですから、固く考えると生きた英語にはなりません! そういう時は、~ not so ~(good、complete,,,etc)使って表現すれば日常の英語らしくなると思います。
「中途半端」という言葉は[未完成な:unfinished]だとか[決めかねた:undecideed]、[どっちつかずの:noncommittal]とか
[ambiguous:曖昧な]という意味ですから、固く考えると生きた英語にはなりません!

そういう時は、~ not so ~(good、complete,,,etc)使って表現すれば日常の英語らしくなると思います。
  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 41% (23/55)

何が”中途半端”なのか、それによって表現の仕方もいろいろあると思いますが、ちょっと例をあげてみました。 (1) A rather mediocre movie that -----. ーーの平凡な映画になった。    me・di・o・cre  a. 並の, 平凡な; 劣った.        (2)does not go far enough : falls short ...続きを読む
何が”中途半端”なのか、それによって表現の仕方もいろいろあると思いますが、ちょっと例をあげてみました。

(1) A rather mediocre movie that -----.

ーーの平凡な映画になった。
   me・di・o・cre  a. 並の, 平凡な; 劣った.  
 
  
(2)does not go far enough : falls short (of expectations)

This movie does not go far enough in exploring/delineating -------(the movie's theme)
 
この映画のテーマを追求するのが中途半端に終わっている。


(3) neither A nor B

誰の為に作った映画なのか、この映画は芸術作品でもないし、大衆向けでもない、中途半端な作品だ。



「私の英語は中途半端です。」という場合は,多分英語力のレベルのことを指していると思うので、

My English is far from perfect. など言えると思います。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ