• 締切済み

栄花物語の・・・

かかる程に三位中将殿土御門の源氏の左大臣殿の・・・その有様、いとわざとがましくやむごとなくもてなし聞こえ給へれば、摂政殿、「位などまだいと浅きが、かたはら痛き事、いかにせん」と思したり。  までの現代語訳を教えてください

  • 高校
  • 回答数1
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.1

あのですね,このサイトは「誰かに何か仕事をしてもらう」ところではないんですよ。 このような丸投げ質問は禁じられています。 参考URLのページをご覧下さい。「質問ではない」という箇所の中に ・[作成依頼目的]占いや翻訳、文章作成等で、疑問点を明記せずに回答者に作業を求める質問。 と書かれています。 したがって,この質問もおそらくここに該当すると判断されて,削除されてしまうと思います。 ある程度自分で考えてみた上で,こんなふうに訳してみたけれど,ここがどうしても分からない,といった質問のしかたならOKです。

参考URL:
http://oshiete.goo.ne.jp/ask/guide02.html

関連するQ&A

  • 源氏物語の惟光について

    源氏物語について質問です。 今、夕顔の章まで読んだのですが、 惟光という人物と頭の中将(左大臣の息子)は同一人物ですか。 また、もし、違う人物ならば、惟光について、教えてください。

  • 栄花物語

    今、栄花物語を読んでいるのですが、分からないので、現代語訳が載っているサイトを教えてくれませんか。

  • 栄花物語と源氏物語の万葉集について

    栄花物語 月の宴には、 昔、高野の女帝の御代、天平勝宝五年には、左大臣橘卿、諸卿大夫等集りて、万葉集を撰ばせたまふ と孝謙天皇の勅撰とありますが、 源氏物語 梅枝には、 嵯峨の帝の古万葉集を選び書かせたまへる四巻 と嵯峨天皇が撰んだとも読めるようにあります。 このほぼ同時期に書かれた二つの物語の相違はどう解釈されているのでしょうかお教え下さい。

  • 源氏物語を読んでいて…

    源氏物語を読んでいて、官職のことが気になりました。 国の政治を司る最高官庁たる太政官。 それを牛耳るトップが、太政大臣・左大臣・右大臣・(内大臣)・大納言・中納言・参議らで、彼らがもっとも帝に近い場所にあり(蔵人とかは無視して)、彼らによって宮廷政治が動かされている…というようなイメージを持っています。 さまざまな物語を読んでいる限りでは、平安貴族は後宮政治と祭祀以外にいったいどんな政治を行ってたのか…という気もしないではないのですが、それはこの際どうでもよいです。 その、今でいうところの内閣の一員(ですよね?)である参議に源氏は19歳で、夕霧に至っては、18歳で中納言になっているようなのです。 当時は、12~16歳で元服を行って(源氏は12歳)、40で老人と言われるわけですから、今とは当然感覚が違うとは思います。 それにしても、現代の会社感覚なら、30前後の人に専務とか言っちゃってる感じ(ベンチャーならいざしらず)ではないのでしょうか。 当然、源氏物語はフィクションですから、大げさに書いてるという可能性もありますよね。 実際のところ、当時はこういう人事があたりまえだったのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 源氏物語はどっちがいいのでしょうか?

    源氏物語の現代語訳を読もうと思い、円地文子さんの現代語訳を読んでみようと思い読んでるのですが、先日瀬戸内寂聴さんの現代語訳を本屋さんで見たところ、こちらが話がわかりやすいなと思いました。 原文に近いのは円地文子さんの方だと聞いたのですが、源氏物語のおもしろさをつかむには、どちらがいいんでしょうか? 知人が原文を読んだというので、話をできるようになりたくて読み始めたのですが、でも、物語がわからないままっていうのも無駄な気もしますし・・・。 話がまとまってなくてごめんなさい。 よろしくお願いします。

  • 源氏物語の現代語訳。。。

    源氏物語の『玉の男皇子』 の現代語訳がわからないんです。 訳したけど、自信がなくて・・・ だから合ってるかどうか確かめたいんで、 現代語訳が載っているサイトってありませんか??

  • ★☆源氏物語ブーム☆★

    今日「源氏物語ブーム」と言われて久しくなりました。 宇治市にできた源氏物語ミュージアムは、バブル崩壊の不景気の状況でも予想を上回る入場者を集めました。 瀬戸内寂聴さんの現代語訳がよく読まれます。 そうした「源氏物語ブーム」と言うことを聞いたり気づいたりした事はありましたか?  もしあれば「源氏も恩が足りブーム」についてのどんな話題か? またブームの理由について教えて下さい。 御願いします。

  • 原文に(かなりの程度)忠実で読みやすい平家物語訳を教えてください

    源氏物語に比べると有名な現代語訳は少ないようですが、平家物語の現代語訳版で読みやすいお勧めのものがありましたら教えてください。 あまり大幅なアレンジが加わっているものではないものがよいです。 ご教授およろしくお願いいたします。

  • 源氏物語の現代語訳は誰がオススメ?

    源氏物語の現代語訳を読もうと思っています。 原意に忠実なものは誰の現代語訳でしょうか? 潤一郎や与謝野晶子のはむずかしいですか? 教養文庫のものは読みました。 よろしくお願いします。

  • 源氏物語の和歌についてお勧めの本は?

    源氏物語の和歌に興味を持っています。 物語自体は現代語訳や原文で読んでいるのですが、 和歌は解釈が難しい(と思った)ため、 和歌の隣に書いてある解説を読んで 「ふーん、こういう意味か」で終わりだったのです。 ところが最近、源氏物語の和歌を きちんと読まなければ、登場人物の教養度(?)が 分からないのではないか、と思い始めました。 そこでご質問なのですが、 源氏物語の和歌についてお勧めの本はありますか? 現代語訳などについてある解説は内容が長くて 和歌を和歌として楽しむことが出来ないような気がして 抵抗があります。 俵万智さんの「愛する源氏物語」のように 現代風の短歌に歌いなおしたようなものがあると 楽しみやすいかなと思っているのですが、 このような内容の本は他にあるでしょうか? また、現代短歌に直していなくとも、 源氏物語の和歌について書いてある本で お勧めのものがあれば教えてください。