• ベストアンサー

It just seems that way の訳は・・・?

こんばんわ。 今洋書のペーパーバックを読んでいるのですが、上記の表現の意味がよく分かりません。 もっと詳しく前後説明を書きますと、いいなと思った人が実はゲイだと分かりヘコんでいる主人公(女)の独り言みたいな部分なのですが、 But he's approached you. Not every good-looking guy you meet is gay. It just seems that way. このit just seems that way.なのですが「そんなものよ~」って感じなんでしょうか?? 変な質問で申し訳ないのですが、ぜひご助言いただけたらと思います。よろしくお願いいたします。

  • lemsip
  • お礼率88% (171/193)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.3

こんにちは。はじめまして。 「そんな気がするだけよっ」という自分自身へのなぐさめ・・という感じだと思いますよ。前の文章を否定したりする時などに「そんなことはない!」というような感じで使われています。例えば、好きな人がいたとして、友達に 「あの人本当は彼女いるんじゃない?」 「It seems that way!!(いるわけないよ!!)」 のような感じです。 「あそこにお化けがいるんじゃない?」 「It seems that way.(そんなふうに見えるだけよ)」 などでも使えます。 これは主人公が自分で自分に問いかけている感じですよね?落ち込みながらも自分自身でなんとか元気を取り戻そうとしている雰囲気だと思います。"just seems" は「~の気がする」ですとか「~の感じがする」などと訳し・・他の方がおっしゃるように、"that way" で「そんなふうに」「あんなふうに」と考えますものね。この場合は読む方によっていろいろな解釈ができますね。 参考になれば幸いです。

lemsip
質問者

お礼

はじめましてschoolmarmsさん! とても丁寧なご回答ありがとうございます!! schoolmarmさんのご説明を読んでいてとても納得! 感心しちゃいました。本当におっしゃる通り、どっちでも(むしろどっちの捉え方も)含んでいる感じがします。 この文章の後にHe's gay, I argued with myself.という文が続くので、「そんなことはない!」って意味が強いのかな、とも思いました。 また一つ勉強になりました。何だかこの表現は普段でも使えそうですよね。本当にありがとうございました! 大感謝です!!

その他の回答 (3)

  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.4

いいなと思った人が実はゲイだという体験をした後で、『別の』男性にアプローチをかけられてるんじゃないですか?それで、過去のことがあるから、またゲイなんじゃないかと考えたりもするんだけど、it just seems that way. 「(ああいう経験があるから)そう感じちゃうだけよ。(だから今回はきっと違うわ)」という感じでしょうか。 justやonlyが入っていると、「~なだけだよ」という意味になります。 It only seems that way. でもよかったわけですね。

lemsip
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 話の内容から、その男性は例のゲイであった男性だと思うのですが、訳としても「そう感じちゃうだけよ!」という感じでとってもすんなりきます。 みなさんのおかげでit just seems that way の感じがつかめた気がします! どうもありがとうございました!!

回答No.2

「そう見えるだけのことかもしれないわ。」という感じだと思います。 全文を訳すと、以下のようになると思います。 「だけど、彼は貴女にアプローチしてきたのよ。 貴女が会うルックスのいい男すべてがゲイだというわけではないわ。 そう見えるだけのことかもしれないわ。」

lemsip
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! taichi_kunさんの訳ですんなり話が通じます。思い切って聞いてよかった~って思います。 ご丁寧なご回答ありがとうございました!

  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.1

But he's approached you. Not every good-looking guy you meet is gay. It just seems that way. 「でも彼のほうがあなたに近づいてきたのよ。あなたが出会うすべてのイケ面がゲイであるとは限らないのよ。ただそんな風に思われるだけよ。」 「近づいてくる男性がすべてゲイであるかのように思っちゃうだけよ」 という意味ではないでしょうか。 自信がありませんが・・・・

lemsip
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 納得!です。次にくる文が He's gay, I argued with myself. となっているのにも繋がりますしね。 大感謝です! これですっきりして話の続きが読めます☆ ありがとうございました!

関連するQ&A

  • itとthat

    itとthat NHKラジオ英会話講座より A:This room seems drafty. B:I turned on the fan. A:Oh,that explains it. B:I'll turn it off if it bothers you. 質問:itとthatはそれぞれ次のような考えでいいでしょうか? (1)A:Oh,that explains it.のthat はI turned on the fan.を指している。 (2)A:Oh,that explains it.のitはThis room seems drafty.を指している。 (3)thatは直前の文(会話)を指す。 (4)I'll turn it off if it bothers you.のitは2つとも、the fanを指す。  it/thatに関する参考ご意見をいただけると幸いです。 以上

  • I want it that way.の文型

    バックストリートボーイズのI want it that way.の文型がわかりません。 私の疑問点は、 1、that wayはよくある、前置詞inが省略された副詞句なのか?(例:I'll Do It My Way.) 2、それともただのthat(形容詞)+way(名詞)なのか? というものです。 もし仮に1ならば、I want it in that way.となりただの第三文型です。 しかし意味的には、私はそれを、そのように、欲しい。とわかりにくい文になってしまいます。 もし2ならば、that wayに前置詞がついていないので、第五文型と考え、 私はそれがそのようであって欲しい。という訳になりますが、wantの第五文型は、I want you to have a rest.のような、to不定詞がつくものだと考えていたので疑問が残ります。それとも、I want it (to be )that way. というto beが省略されたものでしょうか(I like my steak juicy.のような感じでしょうか)? 一応推測としては、2が正しいような気がするのですが、確信がもてないので詳しい方お願いいたします。

  • It seems to me that it was only yes

    It seems to me that it was only yesterday when we last met you.  この英文のit was only...以下は強調構文という説明がありました。It is ...when..という強調構文はあるのか、また強調構文ならit was...when..を取れば完全な文になると思うのですが、そうなるとlastが気になります。参考までにジーニアス英和辞典には似たような例で、that の代わりにwhenは通例取らないと書いてあったと思いますが。いかがでしょうか。

  • 【翻訳】as that way?

    We would suggest that you change the password, as that way it cannot be reactivated. ,以降の文は、,より前の文をどのような意味で修飾していますか?

  • If you mention the way

    If you mention the way that something happens, you are mentioning the fact that it happens. ここでのthe wayの後のthatは何の役割を持つthatでしょうか?同格でしょうか?

  • It is ~ that SV の構文で

    It's only natural you (are being) upset after the way you've been treated. are beingが間違っているようなのですが、どうしてでしょうか?正解はshould be で、It is ~ that SVの構文においてshould が用いられることがあるのは知っているのですが、ここのthat は省略可能でしたか?いけなかったような記憶があるのですが。どなたかよろしくお願いします。

  • 「the manner that」のthat

     質問というよりも確認になってしまいますが...   http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1290187 のページで、    英語の勉強で、自分の訳がどうも不自然なところがあるので、教えていただけないでしょうか。     Is this the manner that you did it before?   のthatはどういう役割なんでしょうか?目的格の関係代名詞かと思いましたがitがありますし・・・ というご質問があり、私が、    このmannerはway(方法)と同じ意味です。     Is this the (manner) that you did it before?     =Is this the (way) that you did it before?   ですからこのthatは関係副詞howの代用です(関係代名詞だけでなく、関係副詞もthatに置き換えることがあります)。 とお答えしようと思っていたところ、時すでに遅し!回答が締め切られていました。(これは私が悪いですが...)  そのページの皆さんのご回答の中には、「thatは接続詞ではないか」というご意見がいくつかありましたが、(同格の)接続詞であると考えても意味がおかしくなると思います。本当は私もあれこれ言いたくないのですが、どうしてもわだかまりがあります。ご意見をお願いします。

  • [that]が2つ出てきましたが?

    NHKラジオ英会話より It's the way that you told the story that bugs me. あなたの話し方の方が私は嫌だわ。 (質問)[that]が2つ出てきています。自分なりに解釈してみました。間違いを指摘していただきたくお願いいたします。 (1)[that you told the story]は、[the way]を先行詞とした関係代名詞である。 (2)[that buds me]は、[it]を先行詞とした関係代名詞である。[it..that]の構文で主語である。 (3)直訳すると「私をいらいらさせることは、貴方が話をしたそのやり方だ。」という文の組み立て? 無理に和訳にこじつけてみましたが、自信がありません。文の骨組みを分りやすく解説いただければ、あり難いのですが、よろしくお願いいたします。 以上

  • it の用法

    It seems that my grandpa wrote this novel. My grandpa seems to have written this novel. It looks like you’re ready for your trip. You seem to be ready for your trip. 教えて下さい、2組のそれぞれの意味は同じだと思うのですが なんでitを使うのでしょうか? いつitを使い、使わないほうがいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • S seems to me~は可能ですか?

    このような文があります。 Having promised to write you,I will begin by telling that this country seems to me as beautiful as Japan,as far as the clear atmosphere and the bright color effects are concerned. It seems to me that~ というのは見たことありますが、この文のようにto meがこの場所に入っているのは見たことありません。 to 人はここに入れてもいいのですか? あとこれはこのように言い換えられますか? -this country seems to me to be as beautiful as Japan, -this country seems as beautiful as Japan to me, よろしくお願い致します。