• 締切済み

古英語について・・・。

neckonの回答

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

ちょっと古英語の教本を見た限り「内屈折」という語は出てこなかったのですが、印象としては「アプラウト」とか「母音交替」とか言われるものがそれに当たるのではないかと思います。動詞の強変化などで母音が一定の変化を示す現象で、たとえば fint - fand - fundon - funden で母音が i-a-u-u と変化するようなことを言うのではないでしょうか。ぜんぜん自信はありませんので、はずしていたらごめんなさい。

関連するQ&A

  • 英語など

    英語、フランス語、イタリア語、スペイン語は、屈折語でしょうか、膠着語でしょうか、孤立語でしょうか、比較言語学に詳しい人教えてください。

  • 英語で書いた文の参考資料の表記

    今年から大学生になった者です。 早速授業で宿題が出ました。外国人の教授からです。 内容は「~について調べた事を英語で簡潔に書き、私にメールで送ってください。 その際に参考にした本やウェブサイトを明記すること。」というものでした。 僕は日本人の方が書いた本を参考にして書いたのですが、その本を参考資料として明記する場合にどういった書き方をすればよいのか分からず、困っています。 そのまま日本語で書いてもよいのか、題名などを英語に訳した方が良いのか、そもそも英語で書くものは英語の資料を参考にすべきなのか、と色々考えてしまいました。 手元にある「英語論文の手引」という本で調べてみましたが、英語で書いてある資料の出典の表し方しか書いてありませんでした。 このように出典や参考資料を明らかにして書くことは初めてなので、どうしたらよいのかまったく分かりません。 ちなみにその教授はある程度日本語は理解できるようです。 詳しい方、よろしくお願いします。

  • 「伝わりやすさ」を英語で言うと・・・

    「その図がもつ一番の特徴は『伝わりやすさ』である」 といった内容の文章を英語で書きたいのですが、「伝わりやすさ」という部分をどう英語で言えばいいのかで悩んでいます。 辞書を引いても適切な語が出てこないので、もしご存知の方がいたら是非教えていただけませんでしょうか?

  • 英語は膠着言語か?

    膠着言語(agglutinative language)とは、言語の形態的類型の一つであり、語の文法的機能を、語根と接辞との結合的連結によって示す言語。その語尾変化は、屈折語(インド・ヨーロッパ語、セム語)のように密接でなく、語根内の変化を伴わない。フィンランド語・トルコ語・朝鮮語・日本語などがこれに属する。(広辞苑より) ★ここからが質問です。以上の広辞苑の記載事項が膠着言語の定義です。一般的にインド・ヨーロッパ語に属する英語は膠着言語とは言いませんが、フランス語を読んでいたら、英語の場合は、元々の英語の語彙がフランス語によって根本的に変わってしまったのではないかとも思われるように英語化したフランス語が大変多いのです。この現象はどことなく、中国大陸より漢字文化を移入した日本語(膠着言語)を思わせます。私は英語は屈折言語と言うよりも膠着言語に分類しても良いのではないかと感じています。英語の語源や文法に詳しい方のご意見を是非ともお願い致します。

  • 英語を勉強された方にお聞きします

    英語を本格的に勉強された方にお聞きします。 英語を勉強・習得されて分かった日本語の特徴についてお教えくださいませ。 (日本語は英語よりも優れているという回答を求めているわけではありません。) 宜しくお願い致します。

  • 日本人の英語力。

    日本人の英語力。 小学校から英語教育を導入することについてレポートを書いています。(大学生です) 日本人の英語力を海外の国と比べて、調べてある資料を探しています。 良いものがあったら教えてください。 また低学年のうちから、母国語と外国語を教え、きちんと両方マスターしている。ような教育をしているところについての資料もあればお願いします。

  • 日本語で屈折

    形態論の勉強で、屈折というものがいまいちわかりません。 日本語では動詞の活用に屈折がみられると云われますが、 ほかにはないのですか? 英語では3SGのVstem-sや、複数形の-sが屈折といえると聞きましたが、 日本語で複数を表わす「たち」や「ら」は屈折とは言えないのですか? わたし-たち、あなた-たち、彼-ら など。。 これが屈折的と言えない場合、 英語の複数化接尾辞-sが屈折的といえるのに 日本語のそれらが屈折的と言えない理由を教えてください。 お願いします。

  • 日本語の発音のアドバイスを英語に

    日本語の発音練習をしている外人の方にコツを聞かれました。 が、普段から無意識に発音しているものなので良いアドバイスも思いつかず、また英語での会話(メールです)なので余計に文章が組み立てられません。 私がぱっと思いつくのは、「他言語と比べて抑揚が少ないので、平坦に喋ると良いのでは」くらいで、それさえもうまく英語にできません… 日本語の発音の特徴・コツって、他にどんなものがあるでしょうか? また、それらを盛り込んだアドバイスの英文をつくっていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語以外の外国語を覚える時、英語とはあまり関連付けない方がいい?

    英語以外の外国語を覚える時、英語とはあまり関連付けない方がいい? こんにちは。また、つまらない質問です。英語以外の外国語でも特に ドイツ語やフランス語などを覚える時は全般的に英語の心得のある人は飲み込みも早いです。しかし、英語を引きずってしまってマイナスになる人も少なくないようです。ですから、英語以外の外国語を覚える時、一概に 英語の知識を活用した方がいいとも、英語と関連付けない方がいいとも 言えないと思います。 そこで気付いたのは、英語以外の外国語を覚える時、英語の知識はプラスになることも多いけど、マイナスになることも少なくないことです。そして、これは学習者の勉強方法や性格的なものも影響してくる考えられます。そこで質問です。英語以外の外国語を覚える時、英語の知識がプラスに働くか、マイナスに働くかは 何が大きな要因になっていると思いますか?

  • 英語の資料の読み方(ミリオンリットル)

    こんにちわ。 ワインに関する英語の資料が手元にあるのですが、データの正しい数値がわからなくて、困っています。 5427(ML)と資料に書かれています。 MLはおそらく million littre(ミリオンリットル)の略だと思うんですが、数字にどう直したらいいのかわかりません。 5,427,000,000リットル、つまり54億2700万リットルではないかと思いますが、正直、自信がありません。 この資料に書かれた数値は何リットルなんでしょうか? どなたかわかる方、教えてください。お願いします!