• ベストアンサー

教えて下さいっ!!!

アフガニスタンの石仏爆破事件についての記事を訳しているのですが、ちょっと訳しにくいところがあったので教えてください。 *Since coming to power in 1996, the fundamentalist warriors have im-posed a radical brand of Islam on Afganistan, banning television and photgraphy, requiring men to grow long breads and barring women from schools and work. *They have been shunned by the international community for repressing their own people. *Koichiro Matsuura, directorgeneral of the Paris-based UNESCO, won pledges from 54 Islamic countries to oppose Omar's edict.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.2

原理主義武装勢力タリバンは1996年に権力を掌握して以来、アフガニスタンにイスラム原理主義を押し付けました。テレビや写真は禁じられ、男性は長いあごひげをたくわえるよう命じられ、女性は学校や仕事から閉め出されました。 彼らは国民を抑圧していることを理由に、国際社会から避けられてきました。 Omar's edict に反対するという誓約を54のイスラム諸国から得たユネスコ(本部:パリ)長官マツウラコウイチロウ Omar's edict はどういったものか把握していませんので、 そのままにしておきました。 タリバンは実質的にアフガニスタンを支配していますが、 タリバンをアフガニスタンの代表として認めている国は3カ国のみで、 2番目の文はそのことを言っています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

Omar というのは、タリバンの最高指導者モハマド・オマル師かもしれません。 正確な肩書きと漢字表記は「ユネスコ事務局長松浦晃一郎」でした。

参考URL:
http://www.unesco.or.jp/
lovebambi
質問者

お礼

詳しくてわかりやすい訳と解説ありがとうございました。 とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

以下のサイトで確認してみてください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • VOAの記事

    英語やり直し組みです Mr. Karzai told journalists Saturday the bombing early that morning was a terrible tragedy, an act of extreme cowardice, and against Islam. (1)the bombing early that morning は一つの単語でしょうか? bombingで一回切れると考えていましたが、それだと後ろが変になってしまいます。。。the bombing early that morning(that) was a terrible tragedyなのでしょうか? (2)and against Islam そしてイスラムに対抗する 何か足りないような気がするのですが。。 対抗した~とかなるopposeとかではないのでしょうか? それとandの必要性もよくわかりません。 何に対してandが使われているのでしょうか? わかりにくい質問かもしれませんがお願いします

  • この場合の意味

    He initiated in this case posed substantial and immediate risk of serious physical injury to others. 最初のinitiatedと、この場合のposed の訳し方が全くピンッときません。 substantial and immediateの意味も漠然としていてよく理解できません。 どなたか教えていただけますでしょうか? ちなみにこれはCar Chaseについての記事で、警察に追われた人が怪我をすることを問題視しているものです。

  • barring thatの訳し方を教えてください。

    We pray to be protected from the enemy. We pray for the enemy's change of heart. Barring that, we pray for the enemy's defeat. In the fullest posession of ourselves, we pray not to forget that we too are imperfect and need to remember the values that transcend our own need to win. 「敵を愛せ。」の解釈についてある司祭が述べている文章です。「敵から身を守るために祈れ」「敵が心変わりすることを祈れ」のあとに続く「敵の敗北(挫折?)を祈れ」の前にbarring thatが入ってますが、ここで、thatは「the enemy's change of heart」を指しているのでしょうか。辞書では、「barring」はexceptと同じ意味と載ってますが、それだと、意味が通じません。 あと、次に続く、In the fullest posession of ourselvesは、「こうした祈りを自分が出来るだけ目一杯に頑張って行った上で」といったニュアンスで理解していいのでしょうか。 英語力不足で暗愚な質問で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • 英訳

    They were also asked to evaluate the tasks they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の訳をみると、 「彼らはまた、自分がやっている課題を、それが与えるやりがいと難しさの程度の点で評価するよう求められた。」 となっていますが、 they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の英文が日本語訳にあてはまりません。 文法的に教えてください。

  • よろしくお願いします

    Can I get a boob job to show that I’m fully recovered from the sexual guilt of my fundamentalist Evangelical upbringing? I Googled “Can a boob job be a feminist act?” and hoo, boy! The search hits were about equally divided in the pro and con camps, but everyone was passionately taking sides. fundamentalist Evangelical upbringingとは具体的にどのようなことでしょうか?また、ここでのtaking sidesの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語の文章を和訳して下さい。

    In the official report on the operations issued by the Government of India much stress was laid on "the intense heat, sand, and shortage of water", and "[t]he desertion of the camel-drivers and the severe climatic conditions so delayed and distressed the main body as to necessitate a withdrawal from Lahij". McKenzie notes that "we do not seem to have made such arrangements for transport and for water supply as would have prepared us for the difficulties which every experienced traveller knew we would have to face. . . But the severe heat of the climate, the potential treachery of hired Arabs, and the shortage of water were all of them factors which had been familiar from the beginning to the Indian authorities, and, one might suppose, ought to have been allowed for."

  • 英文を日本語に訳してくださいm(_ _)m

    The White House thinks ISIS is caused by Climate Change, that shows you how smart they are. American values are incompatible with those of Islamic terrorists. Islam teaches 3 choices for America: Convert, Pay Money, or Die. Donald Trump realizes we are at war. knowing that Saudi Arabia, the biggest financier of Terrorism refuse to take in any Refugees, and the Cowards posing as American Politician, and Journalists are Silent.

  • できるだけ簡単に…(泣)

    Although mannequins have numbers given to them by the manufacturer,they are often known by the names of the women who posed for them. And,like living models,mannequins are chosen because they look good with the styles of a pasticular clothing designer. どうしても訳せない文だけ抜き出したんですけど、できるだけ簡単に訳してもらえますか?(泣)

  • 補語の働きの分詞について

    In 2013, a law was passed limiting the number of large cruise ships allowed to enter the city each day, and banning those over 96,000 tons. limiting とbanningは、補語の働きをしている分詞だと思います。 でもすぐにはピンとこないのです。 「これなんだろう?」と悩みます。 sit,stand,remein, comeなどが使われると判断がすぐつきますが、あとはお手上げです。 英語の先輩方、どうやって瞬時に見分けているのですか?

  • 英文翻訳をお願いします。

    On 8 August General Instruction No. 1 had ordered the Fifth Army to take a position on the left of the Fourth Army, ready to attack the southern flank of German force advancing from Mézières and Mouzon, through the difficult terrain in between. All four corps covered this front until 12 August, when Joffre allowed General Charles Lanrezac to move I Corps north to Givet to oppose a potential German attempt to cross the Meuse between Givet and Namur 35 kilometres (22 mi) further north, which extended the army front to 80 kilometres (50 mi). As Lanrezac became aware of the size of the German force in Belgium and wanted to reinforce the left flank by moving to Namur, Joffre refused to allow the army front to be extended to 110 kilometres (68 mi) and ordered Lanrezac to keep the army in a central position near Mézières, ready to oppose a German offensive from Mouzon to Namur. On 14 August Joffre and Lanrezac met but Joffre considered that only a few German cavalry and infantry parties had crossed the Meuse. With the BEF moving to Maubeuge and Hirson a redeployment of the Fifth Army would disrupt the deployment of the other armies. On 14 August a new intelligence report showed eight German corps between Luxembourg and Liège and by the next day Joffre allowed the move of the Fifth Army north, to operate beyond the Meuse. The XI Corps was transferred to the Fourth Army and the XVIII Corps was moved from the Third Army to the Fifth Army, which was made responsible for the defence of Maubeuge.

このQ&Aのポイント
  • EP-880AWをWindows11にUSB接続しているのですが、印刷できない問題が発生しています。
  • ドライバーを削除し再インストールすると一時的に印刷できますが、PCを再起動すると再び未接続になります。
  • EP-880AWは通常使うプリンターに設定されており、Windows11のアップデートは最新状態です。ドライバーとホームウェアも最新版を使用していますが、問題は解消されません。
回答を見る