OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

ある英語の問題を考えていただきたいのですが。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.101082
  • 閲覧数39
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

Even if it was cold and rainy out yesterday when got there ,

the entire group stripped and jumped into the lake.

(A)Even if (B)out (C)yesterday when (D)into

(A)~(D)のどれかが誤っているらしいんですが。
out→outsideというコトで(B)なのか、はたまたwhenとgotの間あたりが
なにやらあやしい、というコトで(C)なのか…

それとも、意味を
「昨日ソコに着いて、外は寒くて雨降ってたけど、みんな裸になって池に飛び込んだんだ。」
というふうにとって、Even if→Thoughなのか…

whenとgotの間にはweが省略されてる、というコトなんですかねぇ?
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

(A) Even if→Thoughで正しいと思います。
Even ifが「たとえ~だとしても」という意味なのに対して、Thoughは「~にもかかわらず」という意味なので、この文全体の意味から考えるとThoughが正しいと思います。
Even ifだと仮定法になるので、主節の動詞の前にwouldという助動詞が入ると思うのですが。the entire group would strip....
また、when と got の間には、we が省略されているというよりも、the entire group の代名詞である they が省略されていると考えた方がいいでしょう。
お礼コメント
noname#4530

回答ありがとうございました。

よく考えてみたら、意味的にEven if→Thoughじゃないと変ですね。
かんちがいしてました。
なぜ、
「Even ifのときの意味もあるしなぁ、、、」
と考えていたのか不思議です。

それに仮定法という観点からも明らかにおかしいですね、たしかに。

今回、考えてたのが深夜というコトもありまして、脳が死にかけてたみたいです。
クダラン質問で手間かけちゃってすみませんです。
投稿日時 - 2001-07-09 10:36:17
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

Though it was cold and (was) raining outside yesterday when got there, Though it was cold and rainy (day) yesterday when got there, かな?
Though it was cold and (was) raining outside yesterday when got there,

Though it was cold and rainy (day) yesterday when got there,

かな?


  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 30% (25/81)

答えは(1)だと思いました。 先の回答者の方が指摘されているように、even if でなく、thoughとかalthoughが入る。 Though it was cold and rainy out yesterday when (they were) got there, the entire group stripped and jumped into the lake. * whenとg ...続きを読む
答えは(1)だと思いました。
先の回答者の方が指摘されているように、even if でなく、thoughとかalthoughが入る。
Though it was cold and rainy out yesterday when (they were) got there,
the entire group stripped and jumped into the lake.

* whenとgotの間には、they were が省略されている、のではないかと見ました。意味ではなく文法からそう思いました。(この場合、のthey は、the entire group)
* 「副詞節における"主語とbe動詞"の省略」の一例ではないかと見ました。(この文例では"主語だけ"省略される理由がない、と思う)
* すると、文意も一段掴みやすくなると思いました。when they were got there =彼らがそこに連れて行か「れた」時。元の文は、受動態と見ます。(get-got-got(=gotten))。なんか、「昨日そこに連れて行かれたとき、外は寒くて雨も降っていたが、(よれよれ・汗まみれの)皆は裸になって湖に飛び込んだ。」というような感じでは?と。
* 蛇足ながらthe entire groupという句は、複数theyでなくて単数itで受けることも可能に思えます。ただ万一そうすると、先行する天候を示すitと、itが二つになりダブるので、半無意識に作者は避けるだろうな、とも推察しました。いずれにしても省略したので問題は解消ですね。

…いかがでしょう。
お礼コメント
noname#4530

鋭い考察ですね。
いろいろ学ばせてもらいました。
どうもぼくは、なんの考察もせず、なんとなくこんな感じ?っていうふうに
文を解釈しちゃうのでいかんです。

それでは、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-07-09 10:44:36
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ