butthen の回答履歴

全60件中41~60件表示
  • だめんずの気持ち

    わたしは20代半ばの女性です。 30代のホストと個人的に知り合いました。 ホストと知らずに知り合い、 会うたびに甘い雰囲気で食事をおごってくれます。 でも、よく話を聞いたところホストだとわかり、 複数の女性に貢いでもらってるそうです。 今も会うとおごってくれます。 これは貢がせるための下準備なんでしょうか。 それとも単なるナンパでしょうか。 本命ではないのは自分でもわかっているのですが、 それでもおごってくれます。 お礼すると言っても反応が薄いです。そういう策略でしょうか。 単なるひつまぶし?

  • 男性に質問 Eカップってどうですか?

    男性に質問です。 女性のバストって気になりますか? Eカップってどうでしょう?

  • 文法を教えて下さい!!

    いくつか教えて下さい!!。 【1】以前、同じ文法の質問をしましたが、またわからなくなってしまいました(。>ω<)。教えて下さい。 「~コ」と「~ソ」なのですが、「準備をして、後で会議室に来て下さい」という場合、「チュンビヘソ」でも「チュンビハゴ」でもどっちでもいいそうですが、何故なんでしょうか?。 【2】「ウェンイリヤ?」と「ウェグレ?」の使い分けを教えて下さい。 【3】複数形に使う「トゥル」ですが、どの位置に付けてもいいのですか?。 例えば、「心配しないで下さい」の場合、「コクチョンハジドゥル マセヨ」でも「コクチョンドゥル ハジマセヨ」でもいいんですか?。 普通に「チングドゥル」とかならわかるのですが、いきなり文の途中に付くと、この「トゥル」の付ける位置・付けるタイミングがさっぱりわかりません。

  • わたしはただの怠け者?

    こんにちは。高2女子です。 私はここ1年、人間関係や自己嫌悪などに悩んでおり、 様々なことに対して気力が沸きません。 勉強も、将来のことも、大好きだった部活動も、 すべて中学生までは一生懸命やっていました。 しかし高校生になってからは、全てに気持ちが入らず、 何かを集中して考えることが出来ません。 授業は受け流しで予習などもどうしてもやる気が出ません。 勉強しようと机に座っても、 明日があることを思うと涙がとまらなくなってしまいます。 頭痛、腹痛、夜中にひどい耳鳴りで眠れない…など、毎日体調も悪いです。 そういう状態が続いています。 私としては、自分がただの怠け者に思えます。 そしてまた自己嫌悪、悪循環です。 きっと同級生などから見ても同じでしょう。 来年は受験…(そんなこと考えるだけでうんざり) 進学校に在籍しており、とても焦っています。 私はどうすればよいのでしょうか?

  • 英語の他に・・・

    英語の他にこれから外国語を学ぶ場合、最も勉強しやすい語学(英語勉強との相乗効果が期待できる、文法が英語と似ているetc・・・)は以下のうちどれでしょうか? ・スペイン語・フランス語・ロシア語・中国語・韓国語 ご意見をお願いします。

  • タイ語が学べる国内の大学について知っている方教えてください!

    私は現在高2なのですが、大学卒業後タイに留学したいと思っています。 そのため、大学でタイ語を学べる(もしくは留学制度などがある)学校を探しています。 どなたか知っている方、教えてください。

  • 息もできないくらい人を好きになった方はおりますか?

    皆様今晩は。いつもお世話になります。ZARDの名曲“息もできない”の詩の一部に「息もできないくらい、ねえ、君が好きだよ」という詩がありますが、この詩のとおり息もできないくらい人を好きになった経験のある方はおりますか?(ちなみに私は呼吸困難になるほど、ある女性を好きになった経験があります。)皆様のご回答をお待ちしております。

  • 次の英文の訳を教えていただきたいです!

    In this year's prize, the Norwegian Nobel Committee has placed the critical issue of environment and its linkage to democracy and peace before the world. 私は、この年の賞においておいて、~委員会はその重大な環境問題と平和への結合を位置付けた。 というような訳にしたのですが、 文の意味合いが分からず、 また~committeeの日本語での名称がわからず、 それからbefore the world の訳し方が分かりません。 だれかこの3つを中心にこの文の解説をしていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • パチンコが止められないのは何故?

    パチンコ歴3年程の者です。毎回、大負けして痛い思いをするのに何故止められないのでしょうか?パチンコ以外する事がないからでしょうか?また、負ける事で何かを学んでいるのでしょうか?

  • 次の英文の訳を教えていただきたいです!

    In this year's prize, the Norwegian Nobel Committee has placed the critical issue of environment and its linkage to democracy and peace before the world. 私は、この年の賞においておいて、~委員会はその重大な環境問題と平和への結合を位置付けた。 というような訳にしたのですが、 文の意味合いが分からず、 また~committeeの日本語での名称がわからず、 それからbefore the world の訳し方が分かりません。 だれかこの3つを中心にこの文の解説をしていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします!!

    That means more funding for research. Right now, for example, about a quarter million Americans have a spinal cord injury. Our government spends about $8.7 billion a year just maintaining these members of our family. 【 But we spend only $40 million a year on research that would actually improve the quality of their lives, get them off public assistance, or even cure them.We've got to be smarter, do better. Because the money we invest in research today is going to determine the quality of life of members of our family tomorrow.】 の訳なのですが、【】の間の文がうまく訳せているかわかりません。一応、自分で訳したものは、 それは、研究のためにより多くの資金提供を意味します。たった今、たとえば、およそ25万人のアメリカ人は、脊髄損傷があります。我々の政府は、ちょうど我々の家族のこれらのメンバーを支えることに1年につきおよそ87億ドルを費やします。 【しかし、我々は実は彼らの命の品質を改善する研究に1年につき4000万ドルだけを使うか、彼らを公的扶助から取り去るか、彼らを治療さえします。我々はより頭が良くなければならなくて、よりうまくやります。なぜなら、我々が今日研究に投資するお金が明日我々の家族のメンバーの生活の質を決定しそうであるからです。】 これで大丈夫ですか??

  • 私に生きる価値はありますか?

    私は17歳の無職女です。 5年ほど兄に軟禁状態にされ、今年の二月に母を半ば脅す形で家を出ました。現在は母が借りてくれたアパートで住んでいます。 兄から解放され、死にたいと考えたくはないのですが、現在の状況を考えると死ぬほかに無い気がしてしまうのです。 対人恐怖症と情緒不安定、鬱等を掲げて、働けない事を正当化しようとする自分が情けなくてしょうがありません。 そしてなによりも、親が一生懸命働いて稼いだお金を食らって生きるような生活が、本当に申し訳なくて、申し訳なくて。 私自身の頭の悪さ、中卒という学歴。色々と考えても、やはり『死』が浮かびます。 家に居たころに、一度首吊り自殺を図ったのですが、その際に縄をかけていた部分が、すぐに外れてしまい、失敗に終わった経験があります。 その後は、窮屈、全てを制限された生活の中で、ほんの少し兄の目を盗んでネットを回っているときなどに、異様なまでの幸せを感じました。 一度死という存在をある程度近く感じてから、妙に生に執着してしまいます。 そのため、簡単に死ぬ事が出来ないのです。 働く事もせず、親の金を使い、努力をしない。頭も悪く将来性もなく、このまま生きていても、周り人に迷惑をかける存在になると容易に想像できる そんな私に生きる価値はありますか?

  • なぜ外国人は、日本語を話せなくても許されるのですか?

    テレビなどに移っている外国人や、普通に見かける外国人を見て思ったのですが。 「日本人が外国に行く時には、一生懸命に行き先の言葉を覚えなければならない」 「外国に行く予定がなくても、英語の勉強をしなければならない」 のに、なぜ 「外国人は日本に来るとき、日本語を話せなくても許される」 「カタコトの日本語しか使えないのに日本に来れる」 のでしょう? 私は、外国人の人が下手な日本語(という言い方をすると失礼ですが)を使っているのを見ると、むしろ全部母国語でしゃべって、通訳さんをつけろよと思います。 (その通訳さんの日本語もカタコトな場合がありますが(^_^;)) また、外国人の人たちの 「私たちは○○人なんだから、日本語なんて話せなくてもいいの」 みたいな、有名な国の出身であることを自慢するような態度は、見ていて許せなくなってきます。 どんな国を出身とする外国人であっても、日本に来るのであれば、最低限の会話ができるくらいの日本語と、最低限の日本の文化くらいは身に付けておくべきではないでしょうか? あの外国人の人たちは、日本人が英語の勉強に苦しむのと同じくらい、日本語の勉強に苦しんでからこちらに来たのでしょうか…。 厳しい言い方、批判的な言い方になってしまい、本当に申し訳ありません。 皆様のご意見が聞ければ嬉しいです。

  • 陰惨な夢を見るのはなぜ?

    私はときどき、とても口に出来ないような陰惨な夢を見ます。 決して望んでる光景ではないし、普段意識して考えたこともありません。 なのに、夢に出てくるのです。 1ヵ月に一回くらいですが、記憶に残っているのは、 (1)自宅が震災で倒壊し、2階に寝ていた私は無事。  なぜか夫の姿は見えず(不在)、一階の義父はどうやら倒壊した家屋の下敷きに  なったのか、物音が無く、絶命した模様。  私はそのまま、付近の避難所に身を寄せるが、  ずっと残してきた義父のことが気がかりで、後ろめたさに苦しむ。  翌朝、自宅に戻り、やっとのことで義父を見つけ出すが、  額に穴が開き、即死の模様。  助けられなかったのでなく、助からなかったのだと思い、妙に安堵する。 (2)自宅の部屋にすごす私。  なぜか夫は不在。  離れた和室に義父の様子が垣間見れる。  目を離したすきに、義父の異常を感じ、和室に近寄る私。  側まで来ると、義父は仰向けに倒れ、うめき声を上げている。  義父の顔をみて仰天。  義父の鼻は血みどろで、左目はえぐれて穴があき、中から大きな目玉がゴロンと飛び出して  いる。  大変なことになったと焦る私。 (3)身近な誰かが人を殺し、首を切断し、その生首を持って歩いてる姿を目撃。  私は驚きながらも、生首の血色がいいのを不思議に思い、妙に感心する。 以上、陰惨な夢の話でした。 上記の夢はそれぞれ月に一回くらいの割で見ます。 なんかあるのでしょうか? あるいは潜在意識の中で、私は空恐ろしいようなことを考えているのでしょうか?

  • スペイン語で「○○はどこですか?」

    スペイン語で「○○はどこですか」という時“Donde esta/es ○○?” となりますが、estaとesの使い分けは 動くものと動かないものと解釈していいんでしょうか?

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この日本語の意味がわかりません 教えてください

    日本語の意味を教えてください。 いま、友達の家に来ていて二人で意味がわからんと悩ませています。 こちらの、封筒書式.PDFの中の右側の日本語なのですが http://www.city.itabashi.tokyo.jp/jutakuhp/daunroad.htm 1世帯で同じ書類に2通以上の申し込みをしたとき、同一人の氏名を同じ書類の2通以上の申込書に記入したときは全部の申し込みを無効とします。 この意味なのですがさっぱりわかりません。 教えてください。

  • 韓国語で「(心に)ズシンとくる」と言いたい

    何か衝撃的なことを見聞きした場合、日本語で「ズシンときた」などと言いますが、これと同じようなニュアンスをもった擬態語は韓国語にありますでしょうか? 辞書を引いても「ドキッとした」はあるのですが、「ズシンときた」は見当たりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お教え願います。 カタカナ表記の際は、実際の発音と異なっても、音の変化を無視してハングル一字ごとの表記にして下さると、辞書を引き直す際に助かります。 宜しくお願い致します。

  • 韓国語で「(心に)ズシンとくる」と言いたい

    何か衝撃的なことを見聞きした場合、日本語で「ズシンときた」などと言いますが、これと同じようなニュアンスをもった擬態語は韓国語にありますでしょうか? 辞書を引いても「ドキッとした」はあるのですが、「ズシンときた」は見当たりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お教え願います。 カタカナ表記の際は、実際の発音と異なっても、音の変化を無視してハングル一字ごとの表記にして下さると、辞書を引き直す際に助かります。 宜しくお願い致します。

  • 20歳の大学生に質問。29歳の女と付き合ってみたいですか?

    20歳の大学生に質問です。 29歳の女と付き合ってみたいですか?