Ganbateruyoのプロフィール
- ベストアンサー数
- 2
- ベストアンサー率
- 15%
- お礼率
- 0%
- 登録日2004/09/01
- シェイクスピアの言葉
英語で書かれた国際コミュニケーションについての記事を読んでいるうちにシェイクスピアの言葉が引用されていました。どう意味かよくわかりません。 「Make not your thoughts your prisons」 心を捨て去るな,感情を大事にしろと言っているのでしょうか?
- 嫌な上司に決定的なダメージを与えるフレーズはないですか?
外資系に勤務するものです。とても、自己中心的で、部下のアイデアを盗んだり、潰したり、自分より出来る部下を解雇したりという悪魔のようなトップがいます。 今度、その悪行が本社の耳に入り私が社員全員に成り代わり悪行の報告をすることになりました。部下や同僚からも助けて欲しいと涙ながらに訴えられ、報復に対して自分の首を賭けて直訴することになりました。 selfish,dogmatic,exploitingなどの単語で片付けられない深刻な事態です。こういう奴を表現し糾弾する極めつけのフレーズをアドバイス願えませんか? 宜しくお願いします。
- 【野球英語】この文章で、打者はバットを振っていますか?
こんにちは。立て続けの質問、申し訳ありません。 野球規則の歴史を勉強しています。 実は、ある英文が「空振り三振」だけを表しているのか 「見逃し三振」も含んでいるのかという点が 非常に重要になってくるのですが どちらなのかに確信がもてません。 英文はこれです。 ---------------------------------------------- Three balls being struck at and missed and the last one caught by a catcher,is an out. ---------------------------------------------- 「strike (struck)」を「打つ」ととらえれば 「空振り三振」になりそうです。 しかし「strike」を「攻撃する」ととらえれば 「見逃し三振」も含まれそうです。 この「strike」から、打者が振ったかどうかというのは はっきり分かるのでしょうか? なお、野球規則をご存知の方は、 その知識を判断材料にはなさらぬよう、お願いいたします。 この時代の野球規則は、今とは大きく異なります。 純粋な英語に関する質問ととらえてください。
- ベストアンサー
- noname#8841
- 英語
- 回答数4