saio0405のプロフィール
@saio0405 saio0405
ありがとう数35
質問数21
回答数4
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 58%
- 登録日2004/04/20
- 一部訳せない部分が・・・(not only A but also B)
The famous Latin American "Manana" means not only "tomorrow" but just as likely "someday" or even "never." (その有名なラテンアメリカの言葉「Manana」は「明日」だけでなくjust as likely「いつか」または「決してない」さえも意味する。) という文なのですが、just as likely はどう訳したらよいのでしょうか。likelyは「おそらく」という意味の副詞で動詞meansにかかっているのだと思いますが、asの用法がよくわかりません。また、not only A but also B の構文や等位接続詞( A and/or/but B )ではAとBが文法的に等しいものでなければならないと聞きましたが、ここではきちんとその形になっていない(just as likely が対応する部分がない、さらにはorに関してevenも?)ように見えます。一方だけに副詞などがはさまれるくらいは許容されるということでしょうか。
- 私にふらないで・・・
例えば数人で話していて急に話の矛先が向けられて、答えに詰まったり、答えたくなかった時に「私にふらないでよ・・」みたいな場面があるかと思いますが、そんな時の台詞を教えて下さい。 Please don't swing... とか、 Please don't aim... など使えますか?宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- himawarimusume
- 英語
- 回答数9