kr_yamana の回答履歴

全1件中1~1件表示
  • ポーランド企業の和訳名、和訳で許容される英文字表記

    ポーランド企業の和訳名、和訳で許容される英文字表記 ポーランドの企業の名前を調べています。英字新聞に見られる、Tauron Polska Energia SA(ポーランドの電力会社)、Powszechny Zaklad Ubezpieczen SA(ポーランドの保険会社)は、日本語に訳したとき、どのように表記すればよいのでしょう?Tauron Polska Energia SAは、ネットで調べるとTauron ポルスカエネルギアSAとの表記がありました。しかし、Powszecheny~については、カタカナ表記はまったくみつかりませんでした。和訳する場合、どこまで訳すのが常識でしょうか。 また、IPOとかNYSEユーロネクスト等の表記は、和訳においてがタブーなのでしょうか。経済記事では、このほうが通りがよいように思えるのですが、どうぞよろしくお願いします。