タイトルの文は何の変哲もない日本語ですが、英語に訳するとなると
2つ3つ難しい点があります。一つは疑問の要素が条件節内にあることです。もう一つは、「~ようになる」の訳し方です。
一応、訳してみました。
If how did you study, you can English so well?
疑問詞を含む疑問文は文頭に来るというルールがありますが、条件節がifで始まるので、howはifの次に置くべきでしょうか? 次に 「~ようになる」はどのように表現したらいいでしょうか? 最後に so wellは
このように使えるんでしょうか? それから、この文は仮定法にした方がいいでしょうか? ん...やっぱり、条件節と主節を入れ替えるしかないんでしょうか?
How did you study to speak English so well?
これもおかしいですね?
どなたか、英語の得意な方、正しい訳し方を教えてください。
どうも。今回は「関東大震災の被害報告です。数を表す表現とその表現が説明する名詞に誤りがあと7個あります。」
本文が・・・
Earthquakes can cause much different kinds of damage. In the Great Kanto Earthquake of 1923, great deal of damage and a lots of deaths came as a result of fires. Maby people didn't have no water to put out the fires because the earthquake caused large water pipes to break.
There was a little they could do to stop their houses from burning down. The fires spread quickly, too, due to high winds from a nearby typhoon. Tsunamis reached the coast few minutes after the quake, each ones causing more death and destruction. Fifty-seven large aftershocks were felt. In all, the earthquake destroyed 570,000 homes and almost two million of people were left homeless.
以上です。1文目のmuchがmanyというのが誤りの例です。このほかに7つ、お願いします。
皆さんのご協力お待ちしています♪
日本はいいところだと。サッカーする場所が限られてること以外はね。
長いこと一緒にサッカーできなかったけど、最近サッカーしてるの??
って
Japan is good place except ............
I could not play soccer with you. are you playing soccer recently??
添削お願いします