こんばんは。
口語やメールの中の文章で、ちょっと長文になったときに困っていることがあります。
例えば、
景気が悪いので、出張費用が制限されているので、誰も会議に出席することができない・・・というような表現をしようとした場合、
「~ので」という表現が2回出てくると思います。
Because the economic situation is so bad, because expence for business trip is limited, no one can attend the meeting.
という文章は、2回もbecause が出てくるのでおかしいと思います。
もちろん、例文があまりうまくなく、この例文では最初の1文を省略しても意味は通じると思うのですが、
あくまで例文であって、このように「~ので」を何度も使いたいシチュエーションによく遭遇します。
Because of economic situation, our expence for business trip is limited, so no one can attend the meetingとか、
Because the economic situation is so bad, our business trip expence is limited. Therefore no one can attend...
というように2文にする方法とかあると思いますが、
どうしたらよいのでしょうか?
すみません、グダグダな質問になってしまいました(汗)
つまり、長文になりそうなときに便利な方法(便利な接続詞)はありますでしょうか。
もしくは、細かく文章を区切って、短い文章をいくつか続けたほうがよいのでしょうか。
後者だと、なんだか幼稚な表現になりそうで・・・。
長文のコツ、becauseやthereforeが一文に何度も出てきてよいのかどうかなど、何か長文作成のアドバイスいただけたら幸いです。
倍数表現について辞書で調べていると、こんな記述がありました。
以下引用↓
【time】
[語法]
比較の基準が明らかな場合はas+形容詞+asは省略可能
ex)her salary is four times (as large as)mine.
(彼女の給料は私の四倍だ)
ただし副詞句として働く場合は不可
ex)◯she earns four times as much as I do.
×she earns four times I do.
ここでいう副詞句とは、「as…as句」のことでいいのでしょうか?
それから、最後に「×she earns four times I do.」とありますが、それなら「her salary is four times mine is.」とas以下の文に動詞をつけることは(少々文語的になるかもしれませんが)できますか?
上の辞書の説明からしたらできる気がしますが…
すみませんが、どなたか回答をお願いします。
こんばんは。
asという単語の使い方について教えていただきたく相談させていただきたいと思います。
◆Because, As, Sinceの使い分けについて
主に使うシーンはビジネス上なのですが、
例えば、「彼は本日外出しているので、私が代わりに見積りを提示します」と表現したい場合、Beauseを使って、
Because he is out of office today, I'd like to adress the quotation instead.
という表現になると思います。(そもそもあってますでしょうか?)
ただ、Becauseという単語を用いるのは、whyと聞かれたときに主に使うと聞いたことがあります。
Becauseを使わない場合、asが使えるのかと思いますが、そのままBecauseをasに置き換えて、
As he is out of office today, I'd like to....としてよいのでしょうか。
Sinceを使うことも可能だと思います。
口語での利用を考えたとき、Because, As, Sinceのどれが一番自然でしょうか。
一方でメールなどの文章ではどうでしょうか。
例えばalthoughは文語的なので契約書的な文章で使うべきで、口語ではthoughの方がよい・・・というように、TPOにあった使い方を考えて
Because, Since, asのどれがよいか教えてください。
お手数をおかけしますが、アドバイス宜しくお願いいたします。
英文の添削をお願いします。
試合に感激した文章です。いつもですが・・・。
3行目のあいての作戦を聞いていたという表現がいまいちわかりません。
そして、「あなたのような楽しい人がチームにいるといいですね。」
ということを言いたいのですが下記のようなもので伝わるのでしょうか?教えてください。
Your play was the truly terrific !
Probably, your shot gave impression to everyone.
Was the another team meeting heard together?!
You're so funny.A team is fortunate because you are.
good luck for the next game.
あなたのプレーは実に最高でした。
応援するすべての人が、あなたのシュートに感激したでしょう。
対戦相手の作戦を一緒にきいていましたね?!おもしろ人ですね。
あなたがいるとチームは幸せですね。次もがんばって。
急いでいます!英語の添削をお願いします。
英語の面接があり回答を考えているのですが、添削をお願いします。
When I join a volunteer with business company, I thought I want to get a place in the company like a business company and I act as a go-between for Japan and other country.
therefore, I want to learn English skills in this university.
私は商社との共同ボランティアに参加し、社員の方とお話したことがきっかけで、商社のような会社で日本と他の国との架け橋になれるような職業に就きたいと思いました。そのために、この大学で英語の力をのばしたいのです。
というようなニュアンスの答えにしたいのですが・・・どうでしょうか?
いつもお世話になっております。
下記の和訳をお願い致します。
I have made booking for Orang Utan tour at ○○ on December 24th, 2009 at 2PM. Charges incurr of RM65 per adult includive of tour fee only. Transfer going to Rasa Ria Resort will be on your own arrangement.
いつもお世話になっております。
ホテル内のレストランの予約メールの返信が下記の通りきました。
和訳頂けますと助かります、宜しくお願い致します。
Its our pleasure to confirm your reservation on the 25th December 2009(Friday) for 2 adults and 1 children at 10.00pm with the view of Petronas Twin Towers.
A gentle reminder,we may only hold your reservation time for 15 minutes form the time its reserved,reason being table are in very high demand and its very difficult to keep them after that time.
Skybar opens from Sunday - Thursdays from 10.00am - 1.00am and Friday & Saturday from 10.00am - 3.00am.
We look forward to welcome you and your guest to Skybar,Traders Hotel Kuala Lumpur and wish you an enjoyable dining experience with us.
もう1点上記英文書(先方からの返信メール)に10:00PMとあり気になったのですが、
私が予約した時間は(予約のメールの際に記載した時間は)8PM
です。
これは先方が間違って解釈しているのでしょうか。
たとえばそうだった際、時間の訂正をメールしたいです。
■メールのご返信ありがとうございます。
私のや予約したい時間は10:00PMではなく、8:00PMですが予約できますか?
どうぞ宜しくお願い致します。
以下の英文の構造がよくわかりません。
Now,interesting as this answer is, should the student get perfect score for it?
私の訳:この答えの興味深い点はその生徒は満点をとるべきかどうかということです。
A is B.という構文として捉えたのですがその場合Aは名詞節になる必要があるのですがinterestingは形容詞なのであやしい気がします。
interest as this answerとならないのでしょうか?
お願いします。英語で毎日、日記を付けています。以下見られても問題ないので、添削頂けると助かります
It rained on and off today. I was very worried whether fireworks show would perform or not as schedule. Sometimes it came down in buckets. Consequently, the rain had let up before the fireworks display. Family T and Family S came to my house to see that. Last year, I placed a table in balcony and ate a supper while stood up. But, this year, I spread a mat and ate it while sat down. My relatives, friends, and I enjoyed the atmosphere. Many fireworks filled the sky. It was great. But, it started raining again during the fireworks. Since it was cats and dogs, I thought it might be call off, but it did not.
I appreciated this fireworks show’s organizer.
以下の文章の和訳をお願いします。
翻訳サイトだと直訳になってしまい、意味が分からない日本語に変換されます。お手数ですが、出来るだけ自然な文章の和訳をお願いします。
An occupational hazard of the owner is a leaning towards medical and morbid humor. Likewise I have picked up that quirky tendency. So, when I travel through your parts, if you are so inclined, please log an appropriate joke or anecdote to satisfy my personality.
「私は来月、30歳になります。」を英文にすると、
I will be thirty (years old) next month. ですが、willの代わりに、be going to を使って、
I am going to be thirty (years old) next month. でもいいのでしょうか? 詳しい方、よろしくお願い致します。
NHKラジオ英会話講座より
Yeah, and now there's no lake,no cabin,and no trail to speak of.
そうだよね、それなのに湖も小屋も、道らしき道もない。
(質問)
(1)to speak ofの使い方がよく解りません。不定詞でlake,cabin,trailを修飾していますか?
(2)to speak ofの訳は「それなのに」ですか?よく解りません。
(3)私が無理に直訳すれば、「言われている湖も小屋も道もない」と感じています。間違いですか?
(4)文章の最後が前置詞で終わるのは主に、不定詞と関係代名詞ですか?
(5)今回の文章もspeak of lake,cabin and trailが基礎となっていますか?
(6)There's no lake.とThere is not a lake.のニュアンスの違いを教えて下さい。 以上