poppop19 の回答履歴

全65件中1~20件表示
  • 翻訳お願いします!

    以前知り合ったハワイの方からメールをもらいましたが、理解できません(>_<)翻訳してくださいませんか? I can buy your ticket! Today was so much fun. first I taught handicapped kids how to surf www.accessurf.org then kite surfed a nearby beach. I was the only one. I had to self launch and self land my own kite so I learned abd practiced that. There were breaking waves I went into. Everyone was in awe. Then I went to mokulaieia (north shore) where the professionals go. Again I was the only one because the wind wsd strange. I was able to do even that rocky reefy sharky area no problem. It was a flood watch storm when I went. Soon ill b professional level :) my goal......On Apr 26, 2011 1:02 AM

  • 和訳お願いします

    某SNSで知り合ったヨルダン人のお友達からのメールです。 いつもは辞書などを参考にして理解できているのですが 今回はどうしてもわからずこちらで質問させていただく事になりました。 後半が難しいです… ちなみに、この相手の方やその周りがすごく日本が好きなので なぜみんな日本が好きなのか質問しました。 i want to say that not all the jordanians know a lot about japan... it's just groups ~ like me and my friends , and we love it after we know somethings about you. we found that there are alot of traditionals which are popular between us and you. i mean by us... arab and muslim word. お願いいたします。

  • 日本語でどのような意味でしょうか

    再び英→日の質問です。 護身術の教室にて倒された悪者役のインストラクターを見て 言った言葉です That’s called the not tonight, I have a headache. どう訳せばいいのかさっぱりわかりません。

  • 英訳をお願いします

    次の日本語を英語に訳してください。 よろしくお願いします。 1.彼はアフリカ系アメリカ人として史上3番目の大統領になった。 2.それらの言葉は多くの人々に感動と衝撃を与えた。 3.彼はとても演説が上手く、人を惹きつけるカリスマ的魅力をもっている。 4.彼が大統領選挙の時に言った、とても有名な2つの言葉があります。

  • 参考書に記載されていた英文について質問

    well,excuse me ,but traditional marriage isn't faring so well these days (申し訳ないが、伝統的な結婚は最近それほど上手くいってない) 質問1:wellは、何故訳に反映されてないのですか?また、このwellはこの英文においてどういう役割を果たしていますか? 以下の英和辞書のHPの、間投詞の(2)でしょうか? http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/079893000/

  • 「ある人が教えてくれたのでそのことを知っています」

    を訳すと 「because someone let me know about it, I know that」ですか? ごめんなさい。直訳を教えてください。

  • 英訳お願いします!!

    【今日も独りで見上げた空を、眠れずにいるこの夜明けを繰り返してく現実も君には分からない。】 これを英訳お願いします!!

  • 英文の訳

    Previous examples have made clear that if we are measuring height of people, then we must understand and declare our assumptions to ensure unambiguous measurement. の訳が分かりません。どなたか訳してもらえないでしょうか?

  • 英文を訳してください

    下記の英文【先方からの返信】を訳してください。 又一番したの和文を英文にしてください。 商品を購入しました。 購入した商品が届かないので 下記のようなメールを送って いつごろ届くか、尋ねました。 【私が送ったメール】 About when is it a shipment schedule? Please teach the tracking number when you ship it. 【先方からの返信】 That will be hard to be sure on until it is on as an order. My guess would be it would ship within two weeks. Please advise what you would like to do. 【英文にしてください】 出来るだけ早く商品が欲しいです。 在庫切れがあれば在庫切れの商品はキャンセルして 在庫のある商品だけ送ってください。 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • jun0914
    • 英語
    • 回答数1
  • 「あなたと友人になれたのは私の喜びです」の英訳

    「I am really glad that I have met you」ではなく 「あなたと友人になれたのは私の喜び」を英訳するには どうしたらいいですか? my pleasureを使いたいです。

  • 英訳をお願いします!

    どなたか、以下の和文を英語に訳していただけませんか? 「やあ、クリス(Chris)。いつもGross Profit Analysisを送ってくれてありがとう。 今日は別件でメールしました。先日Wさんに送ってくれた添付のPO(Purchase Order)だけど、宛先を○○ではなく、XXに修正して欲しい。今回のROMの請求については、XXからおこないたいので。 新しいROMは至急そちらに送付するので、到着したら現在のROMを必ず日本に送り返してほしい。 宜しくお願いします。」

  • 英訳を教えてください

    最終チェックが足りず、間違いや不完全な文書となってしまい、 ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

  • 和訳の確認をお願いします

    do you work at a hospital or something like a Royal Clinic? if not whats your work's name? この和訳は「君は病院かロイヤルクリニックで働いてるの?そうじゃないなら何の仕事?」 という訳で合ってますか?

  • 生物系の英語論文 訳してください。

    生物系の英語論文 ノニルフェノールについての生物分解性についての論文をよんでおります。 丸投げで申し訳御座いませんが、訳してくださるとうれしくおもいます。 よろしくお願いいたします。 5. Conclusion The relationship between nonylphenol (NP) isomer structure and its biodegradability within the biological wastewater treatment process of sequencing batch reactor (SBR) was investigated in this study. The GC–MS method was used for detecting the NP isomers existing in the SBR influent, activated sludge and effluent. The results indicated that fifteen NP isomers were detected in the SBR influent, with significant biodegradability variations among these isomers. The NP isomers associated with retention time of 10.553 min, 10.646 min, 10.774 min, and 10.906 min in the GC– MS analysis showed higher biodegradability. The isomers with retention time of 10.475 min, 10.800 min, and 10.857 min illustrated lower biodegradability, and these three NP isomers accounted for the major part of residual NP in the SBR effluent and the sludge. An increasing amount of these three NP isomers in sludge was also observed with an increasing running cycles of SBR. Through analyzing the mass spectrograms, the chemical structures of four NP isomers in the wastewater were deduced. The isomers with retention time of 10.475 min, 10.800 min, 10.857 min, and 10.774 min were identified as 4-(1,3-dimethyl- 1-propyl-butyl)phenol, 4-(1-ethyl-1,3-dimethyl-pentyl)phenol, 4- (1-ethyl-1,3,3-trimethyl-butyl)phenol, and 4-(1,1,3-trimethylhexyl) phenol, respectively. The correlation between the biodegradability of NP isomer and its structure was then examined through the calculation of the molecular connectivity index (MCI) and the biodegradation rate of the four NP isomers in the SBR. A higher correlation (with correlation coefficients of 0.9421 and 0.9085) was observed between the biodegradation rates and the MCI of 2vv and 4vv pc, where 2vv indicated the number of the branch chain and its carbon atom in the nonyl of NP, and 4vv represented the information of the nonyl length of NP. The linear correlation analysis indicated that a more complex side branch structure (such as a larger side carbon-chain branch or more branches in the nonyl) of NP isomer would lead to lower biodegradability, and a longer nonyl chain of the isomer (such as that with retention time of 10.774 min) would result in a higher biodegradability. The understanding of such NP isomer structure–biodegradability relationship would provide valuable information for investigating the environmental accumulation behavior of NP from WWTP effluent in various aquatic environments.

  • 「ずっと憧れていました」は英語で何と言いますか。

    教えてください。

  • 「私があなたに送ったその写真は私です」を英訳したい

    英訳は i sent you what the photo of me was taken on a webcam. ですか? ごめんなさい、わかりません。英訳お願いします。

  • 日本語文を英文にしてください。

    外国で勤務する社員へ、 作業の依頼をしておりましたが、 自分のミスで、作業用のシステム画面をロック状態にしておりました。 画面のロックを解除したので、 下記の日本文を英文にし連絡したいと考えています。 「xxx-san いつもお世話になっております。 作業の依頼をしておいたにも関わらず、 自分のミスで作業を行って頂けませんでした。 ロックの解除を行いましたので、 ケースNo。xxxxの作業を行って頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。」 文章が長くて申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • 英作文の課題があったのですが…

    英作文の授業で課題を提出して間違えているところをチェックしてもらい返してもらったのですが、自分で調べたり友人に聞いたりしてもどうしてもどこが間違えているのか分かりません。どなたか教えてください。 以下の文です。よろしくお願いします。 However, these 15 years, some people become to take a rude attitude. 先生のチェックでは「these」と「15」の間に何か語が入るとの指摘でした。

  • 「ウェブカメラで撮影した私の写真」英訳お願いします

    「はい。その写真はウェブカメラで撮った私です」 と 「はい。それは、ウェブカメラで撮影した私の写真です」 を英訳お願いします。 Yesのあとは、ドットかコンマかすら分かりません。 翻訳機以外希望です。宜しくお願いします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 「彼が幼いことを考慮すると」 を英訳するとどうなりますか? → Considering ( his young age ) ????  (   )内が違うと指摘されたのですが、他にどんな英語表現があるのですか?教えてください