質問・疑問に答えるQ&AサイトOKWave
FAQ(よくある質問)
法人向けサービス
登録日:2009/01/08
「英語に王道なし、ただ練習あるのみ!」と考え、兎に角読書しています。 いつの日か、ネイテブレベルになりたいな~!
全470件中1~20件表示
ポル語のgatinhoってどんなニュアンスですか?
ポル訳:ほのかにも、甘くさわやかなこと桜の花が如し
葡訳:置きざらしの試食品から本品の味は分からない
ポル語訳;秘密は、言わぬが花と言う気がする。
葡訳:重くても軽そうに持つのが男気というもの。
ポル語訳:水の中で笑うとむせる。
ポル語訳:楽天的と無頓着は紙一重!
葡訳:君の片言は、キャラ作りとの噂だが、本当かね?
ポル語訳:筋トレは計画的に。
葡訳:日本風とか言って竹なんか植えると、年中蚊だよ
葡訳:なんやかんやで、力の真価はパンチ力で試される
ポル訳:それが男の性というものなのやも知れぬのう。
ポル語訳:そっか、靴下とMFは同じ単語なのか。
ポル語訳:いろいろ悩むんじゃねえ、感謝しろ!
ポル語訳:野菜は火を通すと縮むから、多めに入れろ!
ポル語訳:名曲とは、聞いていて眠くなるもの!
ポル語訳:愚痴とか言って、実は自慢してるだけだろ!
ポル語訳:けわしい顔して冗談言っても怖いだけ。
ポル語の大過去の単純形と複合形に違いはない?
loveの意味を聞くのはマナー違反なのでしょうか?
ページTOP
19 ユーザー ファン登録している
5 ユーザー ファン登録されている